Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3328
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3329
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sáthii ámár priya ámár
|Tomár priitir áloy
Shońo ámár kathá
Elo dharáy práń-spandan


Tomár tare jiivan bhare
Se áloke láglo bhálo


Vai viraher vyathá
Dullo doláy sabár man
|My Companion, my Darling,
|With Your love's light
Listen to my plea.
Came to Earth pulse existential.


Due to You, all my life,
Under that light all felt fine;


I bear separation's agony.
The mind of everyone by cradle swung.
|'''Mi compañero, mi querid0,'''
|'''Con la luz de tu amor'''
'''Escucha mi súplica.'''
'''Vino a la Tierra pulso existencial.'''


'''Debido a Ti, toda mi vida,'''
'''Bajo esa luz todo se sentía bien;'''


'''soporto la agonía de la separación.'''
'''La mente de todos por cuna osciló.'''
|-
|-
|Ráter sheśe púrvákáshe
|Báṋdhan dile mukti dile
Úśár aruń jakhan háse
Ańuke bhálo básile


Tomáy bheve tomár bháve
Arúp tumi rúpe ele


Raci tomár gáthá
Halo bháver uttarań
|At end of night, in eastern sky
|Bondage You gave, You gave release;
When morning's early sun smiles,
You loved the unit beings.


Having thought of You, in fancy Thine,
The formless You in form appeared;


I compose ballads of Thee.
Ascent of sentiment there was.
|'''Al final de la noche, en el cielo oriental'''
|'''Esclavitud diste, diste liberación;'''
'''Cuando el temprano sol de la mañana sonríe,'''
'''Amaste a los seres unitarios.'''


'''Habiendo pensado en Ti, en fantasía Tuya,'''
'''El sin forma Tú en forma apareciste;'''


'''compongo baladas de Ti.'''
'''Ascenso de sentimiento hubo.'''
|-
|-
|Sandhyákáshe astaravi
|Kii áche nái náhi jáni
Jakhan áṋke rauṋin chavi
Ácho tumi shudhui máni


Man pavane pradoś vane
Maner końe sauṋgopane


Gái tava itikathá
Bujhi ákarśań
|On evening sky the setting sun,
|I know not what isn't there;
When paints a portrait full of color,
You exist, just that I heed.


In a grove of dusk neath wind of mind,
In a niche of psyche secretly,


I sing Your history.
Could there be affection's draw?
|'''En el cielo vespertino el sol poniente'''
|'''No sé lo que no existe;'''
'''Cuando pinta un retrato lleno de color,'''
'''Tú existes, sólo a eso presto atención.'''


'''En una arboleda del crepúsculo, bajo el viento de la mente,'''
'''En un nicho de la psique secretamente,'''


'''canto Tu historia.'''
'''¿Podría haber atracción del afecto?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3328%20SA%27THII%20A%27MA%27R%20PRIYA%20A%27MA%27R.mp3 canción] Sáthii ámár priya ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3329%20TOMA%27R%20PRIITIR%20A%27LOY%20ELO.mp3 canción] Tomár priitir áloy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3328 Sáthii ámár priya ámár]]
[[Canción 3329 Tomár priitir áloy]]

Revisión del 16:51 9 may 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár priitir áloy

Elo dharáy práń-spandan

Se áloke láglo bhálo

Dullo doláy sabár man

With Your love's light

Came to Earth pulse existential.

Under that light all felt fine;

The mind of everyone by cradle swung.

Con la luz de tu amor

Vino a la Tierra pulso existencial.

Bajo esa luz todo se sentía bien;

La mente de todos por cuna osciló.

Báṋdhan dile mukti dile

Ańuke bhálo básile

Arúp tumi rúpe ele

Halo bháver uttarań

Bondage You gave, You gave release;

You loved the unit beings.

The formless You in form appeared;

Ascent of sentiment there was.

Esclavitud diste, diste liberación;

Amaste a los seres unitarios.

El sin forma Tú en forma apareciste;

Ascenso de sentimiento hubo.

Kii áche nái náhi jáni

Ácho tumi shudhui máni

Maner końe sauṋgopane

Bujhi ákarśań

I know not what isn't there;

You exist, just that I heed.

In a niche of psyche secretly,

Could there be affection's draw?

No sé lo que no existe;

Tú existes, sólo a eso presto atención.

En un nicho de la psique secretamente,

¿Podría haber atracción del afecto?

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár priitir áloy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3329 Tomár priitir áloy