Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3321
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3222
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sasiime asiime tumi
|Tumi jadi náhi ele vrthá
Dáo ná dhará cáoyá páoyáte
Vrthái ámár jege tháká


Surasaptaloke bhrami
Smrti buke dhare rákhá


Ańute paramáńute
Niiradhárá ná jharile kena
|In finitude You are the Limitless;
You don't concede to wish-and-win...


A whirlpool in tone's [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven realms]],
Kena náce máte keká
|When You failed to come, fruitless,
Simply useless, my remaining wakened,


Both molecule and atom within.
The memory kept held in breast.
|'''En la finitud Tú eres lo Ilimitado;'''
'''No te rindes ante el deseo y la victoria...'''


'''Un remolino en los siete reinos del tono,'''
A stream of water fell not... wherefore,


'''Tanto molécula como átomo dentro.'''
Why the peacock-cry in frenzy dances?
|'''Cuando no viniste, infructuoso,'''
'''simplemente inútil, mi resto despertó,'''
 
'''El recuerdo mantenido en el pecho.'''
 
'''Una corriente de agua no cayó... por qué,'''
 
'''¿Por qué el grito del pavo real en danzas frenéticas?'''
|-
|-
|Bhuleo tomáy bholá ná jáy
|Álokeri uttarańe
Man shudhu tomá páne dháy
Spandan elo sabár práńe


Bhávátiite bhávete cáy
Ámár maner gahan vane


Rúpe bhará e dharáte
Halo ná tár rekhá áṋká
|Even ignored, forgetting You does not succeed;
|On coming of the light, its arrival,
Mind simply chases after Thee.
Throbbing came in everybody's heart.


In abstract thought it craves that beyond fancy,
In my mind's dense-deep arbor,


On this earth form-filled.
Its stripe painted did not happen.
|'''Incluso ignorado, olvidarte no tiene éxito;'''
|'''En la venida de la luz, su llegada,'''
'''La mente simplemente te persigue.'''
'''La palpitación vino en el corazón de todos.'''


'''En el pensamiento abstracto anhela lo que está más allá de la fantasía,'''
'''En la enramada densa y profunda de mi mente,'''


'''En esta tierra llena de forma.'''
'''Su raya pintada no sucedió.'''
|-
|-
|Tumi aruń álor rekhá
|Shuni tumi bhálabáso
Jyotsnákáshe bhásá baláká
Cidákáshe sabár bháso


Cale tomár rather cáká
Madir madhur mohan háso


Anádi hate anante
Otaprotabháve mákhá
|You are a stripe of light crimson;
|I hear that You hold dear, that You love...
On the moonlit sky, a goose-flight aloft.
You float upon the mental sky of everyone.


Proceed do the wheels of Your chariot
You smile, a heady-sweet infatuation


From no birth to no finish.
Inextricably laminated.
|'''Tú eres una franja de luz carmesí;'''
|'''Escucho que aprecias, que Tú amas...'''
'''En el cielo iluminado por la luna, un vuelo de ganso en lo alto.'''
'''Flotas sobre el cielo mental de todos.'''


'''Proceden las ruedas de Tu carro'''
'''Sonríes, un embriagador y dulce enamoramiento'''


'''De ningún nacimiento a ningún final.'''
'''Inextricablemente laminado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3321%20SASIIME%20ASIIME%20TUMI%20DA%27O%20NA%27%20DHARA%27.mp3 canción] Sasiime asiime tumi cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3322%20TUMI%20JADI%20NA%27HI%20ELE%20VRTHA%27Y%20MA%27LA%27R%20JEGE%20THA%27KO.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele vrthá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3321 Sasiime asiime tumi]]
[[Canción 3322 Tumi jadi náhi ele vrthá]]

Revisión del 05:09 8 may 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi jadi náhi ele vrthá

Vrthái ámár jege tháká

Smrti buke dhare rákhá

Niiradhárá ná jharile kena

Kena náce máte keká

When You failed to come, fruitless,

Simply useless, my remaining wakened,

The memory kept held in breast.

A stream of water fell not... wherefore,

Why the peacock-cry in frenzy dances?

Cuando no viniste, infructuoso,

simplemente inútil, mi resto despertó,

El recuerdo mantenido en el pecho.

Una corriente de agua no cayó... por qué,

¿Por qué el grito del pavo real en danzas frenéticas?

Álokeri uttarańe

Spandan elo sabár práńe

Ámár maner gahan vane

Halo ná tár rekhá áṋká

On coming of the light, its arrival,

Throbbing came in everybody's heart.

In my mind's dense-deep arbor,

Its stripe painted did not happen.

En la venida de la luz, su llegada,

La palpitación vino en el corazón de todos.

En la enramada densa y profunda de mi mente,

Su raya pintada no sucedió.

Shuni tumi bhálabáso

Cidákáshe sabár bháso

Madir madhur mohan háso

Otaprotabháve mákhá

I hear that You hold dear, that You love...

You float upon the mental sky of everyone.

You smile, a heady-sweet infatuation

Inextricably laminated.

Escucho que Tú aprecias, que Tú amas...

Flotas sobre el cielo mental de todos.

Sonríes, un embriagador y dulce enamoramiento

Inextricablemente laminado.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jadi náhi ele vrthá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3322 Tumi jadi náhi ele vrthá