Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0163 |
sandbox 0164 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Ke nivi áy áy chut́e áy | ||
Práńer pasará eseche | |||
Mádhurii bhariye manke ráuṋiye | |||
Nútan prabhát eseche | |||
| | |Who would make profit, come running, come; | ||
Life's merchandise has arrived. | |||
Imbuing pleasantness and painting mind, | |||
A new | A new morn has come. | ||
|''' | |'''Quien quiera sacar provecho, que venga corriendo, que venga;''' | ||
''' | '''La mercancía de la vida ha llegado.''' | ||
''' | '''Imbuyendo placer y pintando la mente,''' | ||
''' | '''Una nueva mañana ha llegado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sthale jale ár ákáshe vátáse | ||
Pale anupale madira suváse | |||
Shata diipe jvele áloker málá | |||
Navatara deshe eneche | |||
| | |On dry land and water; and on air and firmament, | ||
Each moment, each split second, on a heady fragrance, | |||
With a hundred lamps lit, a splendrous garland | |||
It has brought to a modern region. | |||
|''' | |'''Sobre tierra firme y agua; y sobre aire y firmamento,''' | ||
''' | '''Cada momento, cada fracción de segundo, en una fragancia embriagadora,''' | ||
''' | '''Con cien lámparas encendidas, una esplendorosa guirnalda''' | ||
''' | '''Ha traído a una región moderna.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ánandaghana mohana áveshe | ||
Nikhila bhuvan heseche | |||
|With rapture blissful and enchanting, | |||
The whole universe has beamed. | |||
|'''Con éxtasis dichoso y encantador,''' | |||
'''El universo entero ha resplandecido.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 55: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___164%20KE%20NIVI%20A%27Y%20A%27Y%20CHUT%27E%20JA%27Y.mp3 canción] Ke nivi áy áy chut́e áy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 61: | ||
[[Canción | [[Canción 0164 Ke nivi áy áy chut́e áy]] | ||
Revisión del 19:53 29 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke nivi áy áy chut́e áy
Práńer pasará eseche Mádhurii bhariye manke ráuṋiye Nútan prabhát eseche |
Who would make profit, come running, come;
Life's merchandise has arrived. Imbuing pleasantness and painting mind, A new morn has come. |
Quien quiera sacar provecho, que venga corriendo, que venga;
La mercancía de la vida ha llegado. Imbuyendo placer y pintando la mente, Una nueva mañana ha llegado. |
| Sthale jale ár ákáshe vátáse
Pale anupale madira suváse Shata diipe jvele áloker málá Navatara deshe eneche |
On dry land and water; and on air and firmament,
Each moment, each split second, on a heady fragrance, With a hundred lamps lit, a splendrous garland It has brought to a modern region. |
Sobre tierra firme y agua; y sobre aire y firmamento,
Cada momento, cada fracción de segundo, en una fragancia embriagadora, Con cien lámparas encendidas, una esplendorosa guirnalda Ha traído a una región moderna. |
| Ánandaghana mohana áveshe
Nikhila bhuvan heseche |
With rapture blissful and enchanting,
The whole universe has beamed. |
Con éxtasis dichoso y encantador,
El universo entero ha resplandecido. |
Notas
- ↑ Traducido por Jyotish Dueñas García
Grabaciones
- Escucha la canción Ke nivi áy áy chut́e áy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse