Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0163
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0164
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|-
|Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná
|Ke nivi áy áy chut́e áy
Ná ná ná nábte dobo ná
Práńer pasará eseche


Dhyáner áloy basiye dobo
Mádhurii bhariye manke ráuṋiye


Karbo notun dhará racaná
Nútan prabhát eseche
|I won't let mind sink to any deed that's mean;
|Who would make profit, come running, come;
No, no, no, I won't let it sink.
Life's merchandise has arrived.


I will get it seated in the light of meditation;
Imbuing pleasantness and painting mind,


A new world I will create.
A new morn has come.
|'''No dejaré que la mente se hunda en ningún acto mezquino;'''
|'''Quien quiera sacar provecho, que venga corriendo, que venga;'''
'''No, no, no, no dejaré que se hunda.'''
'''La mercancía de la vida ha llegado.'''


'''La sentaré en la luz de la meditación;'''
'''Imbuyendo placer y pintando la mente,'''


'''Un nuevo mundo crearé.'''
'''Una nueva mañana ha llegado.'''
|-
|-
|Bhúlok dyulok ámári áshe
|Sthale jale ár ákáshe vátáse
Ceye áche ruddha áveshe
Pale anupale madira suváse


Táder áshá púrńa kare
Shata diipe jvele áloker málá


Bahábo práńer jharańá
Navatara deshe eneche
|Reliant on just me, the earth and heaven,
|On dry land and water; and on air and firmament,
They are anxious, with passion suppressed.
Each moment, each split second, on a heady fragrance,


Their hopes having fulfilled,
With a hundred lamps lit, a splendrous garland


I will make life's fountain flow.
It has brought to a modern region.
|'''Dependiente sólo de mí, La tierra y el cielo,'''
|'''Sobre tierra firme y agua; y sobre aire y firmamento,'''
'''Están ansiosos, con la pasión reprimida.'''
'''Cada momento, cada fracción de segundo, en una fragancia embriagadora,'''


'''Cumplidas sus esperanzas,'''
'''Con cien lámparas encendidas, una esplendorosa guirnalda'''


'''Haré fluir la fuente de la vida.'''
'''Ha traído a una región moderna.'''
|-
|-
|Ashru muche ánábo hási
|Ánandaghana mohana áveshe
Kánná sare bájbe go báṋshii
Nikhila bhuvan heseche
 
|With rapture blissful and enchanting,
Mát́ir pare ásbe sudin
The whole universe has beamed.
 
|'''Con éxtasis dichoso y encantador,'''
Klesh játaná káro rave ná
'''El universo entero ha resplandecido.'''
|After wiping off the tears, I will draw a smile out;
When the crying is removed, oh the flute, it will resound.
 
Upon the earth good days will come;
 
Sorrow, torment, and also trouble won't remain.
|'''Después de secar las lágrimas, dibujaré una sonrisa;'''
'''Cuando el llanto sea quitado, oh la flauta, resonará.'''
 
'''Sobre la tierra vendrán días buenos;'''
 
'''La pena, el tormento y también los problemas no permanecerán.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___163%20MAN%20KE%20KONO%20CHOT%27O%20KA%27JEI.mp3 canción] Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___164%20KE%20NIVI%20A%27Y%20A%27Y%20CHUT%27E%20JA%27Y.mp3 canción] Ke nivi áy áy chut́e áy cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 61:




[[Canción 0163 Manke kona chot́a kájei nábte dobo ná]]
[[Canción 0164 Ke nivi áy áy chut́e áy]]

Revisión del 19:53 29 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke nivi áy áy chut́e áy

Práńer pasará eseche

Mádhurii bhariye manke ráuṋiye

Nútan prabhát eseche

Who would make profit, come running, come;

Life's merchandise has arrived.

Imbuing pleasantness and painting mind,

A new morn has come.

Quien quiera sacar provecho, que venga corriendo, que venga;

La mercancía de la vida ha llegado.

Imbuyendo placer y pintando la mente,

Una nueva mañana ha llegado.

Sthale jale ár ákáshe vátáse

Pale anupale madira suváse

Shata diipe jvele áloker málá

Navatara deshe eneche

On dry land and water; and on air and firmament,

Each moment, each split second, on a heady fragrance,

With a hundred lamps lit, a splendrous garland

It has brought to a modern region.

Sobre tierra firme y agua; y sobre aire y firmamento,

Cada momento, cada fracción de segundo, en una fragancia embriagadora,

Con cien lámparas encendidas, una esplendorosa guirnalda

Ha traído a una región moderna.

Ánandaghana mohana áveshe

Nikhila bhuvan heseche

With rapture blissful and enchanting,

The whole universe has beamed.

Con éxtasis dichoso y encantador,

El universo entero ha resplandecido.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke nivi áy áy chut́e áy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0164 Ke nivi áy áy chut́e áy