Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3311
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3312
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár gáner máláy
|Man tomákei káche pete cáy
Ámi ekt́i phul
Shayane svapane nide jágarańe


Tomár sure ráge tále
Náhi máne belá abeláy
|Mind yearns to get nearby only Thee,
Lying abed in dream or sleep, and awake...


Duli dodul dul
To the time, good or bad, it pays no heed.
|Upon Your song's garland,
|'''La mente anhela acercarse sólo a Ti,'''
I am just a single blossom.
'''Acostada en sueños o dormida, y despierta...'''


With Your tune, [[wikipedia:Raga|raag]], and beat,
'''Al tiempo, bueno o malo, no presta atención.'''
|-
|Úśár udaye raktima práte
Phulamálikáy vihageri giite
 
Ulkánipáte khuṋji jhaiṋjháte
 
Saghana krśńa kuyásháy
|At crimson morning on first rise of daybreak,
In floral lines, in [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattler]] strains,
 
I search, struck by aerolites and stormy rain,


I sway to and fro, a pendulum.
Through fog a dismal ebony.
|'''Sobre la guirnalda de tu canción,'''
|'''En la mañana carmesí del primer amanecer,'''
'''Soy sólo una simple flor.'''
'''En líneas florales, en tensiones de cotilleo,'''


'''Con tu melodía, tu raga y ritmo,'''
'''Busco, golpeado por aerolitos y lluvia tormentosa,'''


'''Me balanceo de un lado a otro, un péndulo.'''
'''A través de la niebla un ébano lúgubre.'''
|-
|-
|Cáiná kichui tomár káche
|Shono mor kathá bojho mor vyathá
Tomár doláy sabi áche
Ańumánaser bhúmá vyákulatá


Práńer parág smita anurág
Kájaler jale lekhá itikathá


Priiti rátul
D́háká susmita suśamáy
|In Your presence I don't want a thing;
|You listen to my tale, You fathom my distress,
In Your rocking cradle is everything.
Unit-psyche's copious anxiousness:


Life's pollen is a smiling fondness,
A history writ in tears, [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]]-drenched,


A love crimson.
Hidden by a smiling beauty.
|'''En Tu presencia no quiero nada mas;'''
|'''Escuchas mi historia, Tu comprendes mi angustia,'''
'''En Tu cuna mecedora está todo.'''
'''la copiosa ansiedad de la unidad psíquica:'''


'''El polen de la vida es un cariño sonriente,'''
'''Una historia escrita en lágrimas, empapada de kohl,'''


'''Un amor carmesí.'''
'''Oculta por una belleza sonriente.'''
|-
|-
|Rekho ámáy káche káche
|Háriye gechi dekhi ámi áj
Ei karuńá marme jáce
Kothá sare gelo jata bhay láj


Jhaiṋjhá váte karakápáte
Madhurimá mekhe esecho niláj


Dio spandan atul
Álo kare kálo varaśáy
|Please keep me very near;
|Now I notice that lost I've gotten;
At heart this mercy I entreat.
Where has gone excised all fear and shyness?


Under stormy winds and sleet,
Coating with sweetness, You have come, shameless,


Please give a peerless tremor.
Black showers illuminating.
|'''Por favor tenme muy cerca;'''
|'''Ahora me doy cuenta de que me he perdido;'''
'''De corazón esta misericordia suplico.'''
'''¿Dónde se ha ido extirpado todo miedo y timidez?'''


'''Bajo vientos tormentosos y aguanieve'''
'''Recubriendo con dulzura, Has venido, desvergonzado,'''


'''Por favor dame un temblor sin igual.'''
'''Duchas negras iluminando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3311%20TOMA%27R%20GA%27NER%20MA%27LA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Tomár gáner máláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3312%20MAN%20TOMA%27KEI%20KA%27CHE%20PETE%20CA%27Y.mp3 canción] Man tomákei káche pete cáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3311 Tomár gáner máláy]]
[[Canción 3312 Man tomákei káche pete cáy]]

Revisión del 05:05 27 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Man tomákei káche pete cáy

Shayane svapane nide jágarańe

Náhi máne belá abeláy

Mind yearns to get nearby only Thee,

Lying abed in dream or sleep, and awake...

To the time, good or bad, it pays no heed.

La mente anhela acercarse sólo a Ti,

Acostada en sueños o dormida, y despierta...

Al tiempo, bueno o malo, no presta atención.

Úśár udaye raktima práte

Phulamálikáy vihageri giite

Ulkánipáte khuṋji jhaiṋjháte

Saghana krśńa kuyásháy

At crimson morning on first rise of daybreak,

In floral lines, in tattler strains,

I search, struck by aerolites and stormy rain,

Through fog a dismal ebony.

En la mañana carmesí del primer amanecer,

En líneas florales, en tensiones de cotilleo,

Busco, golpeado por aerolitos y lluvia tormentosa,

A través de la niebla un ébano lúgubre.

Shono mor kathá bojho mor vyathá

Ańumánaser bhúmá vyákulatá

Kájaler jale lekhá itikathá

D́háká susmita suśamáy

You listen to my tale, You fathom my distress,

Unit-psyche's copious anxiousness:

A history writ in tears, kohl-drenched,

Hidden by a smiling beauty.

Escuchas mi historia, Tu comprendes mi angustia,

la copiosa ansiedad de la unidad psíquica:

Una historia escrita en lágrimas, empapada de kohl,

Oculta por una belleza sonriente.

Háriye gechi dekhi ámi áj

Kothá sare gelo jata bhay láj

Madhurimá mekhe esecho niláj

Álo kare kálo varaśáy

Now I notice that lost I've gotten;

Where has gone excised all fear and shyness?

Coating with sweetness, You have come, shameless,

Black showers illuminating.

Ahora me doy cuenta de que me he perdido;

¿Dónde se ha ido extirpado todo miedo y timidez?

Recubriendo con dulzura, Has venido, desvergonzado,

Duchas negras iluminando.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Man tomákei káche pete cáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3312 Man tomákei káche pete cáy