Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3311 |
sandbox 3312 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Man tomákei káche pete cáy | ||
Shayane svapane nide jágarańe | |||
Náhi máne belá abeláy | |||
|Mind yearns to get nearby only Thee, | |||
Lying abed in dream or sleep, and awake... | |||
To the time, good or bad, it pays no heed. | |||
| | |'''La mente anhela acercarse sólo a Ti,''' | ||
'''Acostada en sueños o dormida, y despierta...''' | |||
'''Al tiempo, bueno o malo, no presta atención.''' | |||
|- | |||
|Úśár udaye raktima práte | |||
Phulamálikáy vihageri giite | |||
Ulkánipáte khuṋji jhaiṋjháte | |||
Saghana krśńa kuyásháy | |||
|At crimson morning on first rise of daybreak, | |||
In floral lines, in [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattler]] strains, | |||
I search, struck by aerolites and stormy rain, | |||
Through fog a dismal ebony. | |||
|''' | |'''En la mañana carmesí del primer amanecer,''' | ||
''' | '''En líneas florales, en tensiones de cotilleo,''' | ||
''' | '''Busco, golpeado por aerolitos y lluvia tormentosa,''' | ||
''' | '''A través de la niebla un ébano lúgubre.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shono mor kathá bojho mor vyathá | ||
Ańumánaser bhúmá vyákulatá | |||
Kájaler jale lekhá itikathá | |||
D́háká susmita suśamáy | |||
| | |You listen to my tale, You fathom my distress, | ||
Unit-psyche's copious anxiousness: | |||
A history writ in tears, [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]]-drenched, | |||
Hidden by a smiling beauty. | |||
|''' | |'''Escuchas mi historia, Tu comprendes mi angustia,''' | ||
''' | '''la copiosa ansiedad de la unidad psíquica:''' | ||
''' | '''Una historia escrita en lágrimas, empapada de kohl,''' | ||
''' | '''Oculta por una belleza sonriente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Háriye gechi dekhi ámi áj | ||
Kothá sare gelo jata bhay láj | |||
Madhurimá mekhe esecho niláj | |||
Álo kare kálo varaśáy | |||
| | |Now I notice that lost I've gotten; | ||
Where has gone excised all fear and shyness? | |||
Coating with sweetness, You have come, shameless, | |||
Black showers illuminating. | |||
|''' | |'''Ahora me doy cuenta de que me he perdido;''' | ||
''' | '''¿Dónde se ha ido extirpado todo miedo y timidez?''' | ||
''' | '''Recubriendo con dulzura, Has venido, desvergonzado,''' | ||
''' | '''Duchas negras iluminando.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3312%20MAN%20TOMA%27KEI%20KA%27CHE%20PETE%20CA%27Y.mp3 canción] Man tomákei káche pete cáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3312 Man tomákei káche pete cáy]] | ||
Revisión del 05:05 27 abr 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Man tomákei káche pete cáy
Shayane svapane nide jágarańe Náhi máne belá abeláy |
Mind yearns to get nearby only Thee,
Lying abed in dream or sleep, and awake... To the time, good or bad, it pays no heed. |
La mente anhela acercarse sólo a Ti,
Acostada en sueños o dormida, y despierta... Al tiempo, bueno o malo, no presta atención. |
| Úśár udaye raktima práte
Phulamálikáy vihageri giite Ulkánipáte khuṋji jhaiṋjháte Saghana krśńa kuyásháy |
At crimson morning on first rise of daybreak,
In floral lines, in tattler strains, I search, struck by aerolites and stormy rain, Through fog a dismal ebony. |
En la mañana carmesí del primer amanecer,
En líneas florales, en tensiones de cotilleo, Busco, golpeado por aerolitos y lluvia tormentosa, A través de la niebla un ébano lúgubre. |
| Shono mor kathá bojho mor vyathá
Ańumánaser bhúmá vyákulatá Kájaler jale lekhá itikathá D́háká susmita suśamáy |
You listen to my tale, You fathom my distress,
Unit-psyche's copious anxiousness: A history writ in tears, kohl-drenched, Hidden by a smiling beauty. |
Escuchas mi historia, Tu comprendes mi angustia,
la copiosa ansiedad de la unidad psíquica: Una historia escrita en lágrimas, empapada de kohl, Oculta por una belleza sonriente. |
| Háriye gechi dekhi ámi áj
Kothá sare gelo jata bhay láj Madhurimá mekhe esecho niláj Álo kare kálo varaśáy |
Now I notice that lost I've gotten;
Where has gone excised all fear and shyness? Coating with sweetness, You have come, shameless, Black showers illuminating. |
Ahora me doy cuenta de que me he perdido;
¿Dónde se ha ido extirpado todo miedo y timidez? Recubriendo con dulzura, Has venido, desvergonzado, Duchas negras iluminando. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Man tomákei káche pete cáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse