Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3310 |
sandbox 3311 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár gáner máláy | ||
Ámi ekt́i phul | |||
Tomár sure ráge tále | |||
Duli dodul dul | |||
|Upon Your song's garland, | |||
I am just a single blossom. | |||
With Your tune, [[wikipedia:Raga|raag]], and beat, | |||
| | |||
I | I sway to and fro, a pendulum. | ||
|'''Sobre la guirnalda de tu canción,''' | |||
'''Soy sólo una simple flor.''' | |||
'''Con tu melodía, tu raga y ritmo,''' | |||
'''Me balanceo de un lado a otro, un péndulo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Cáiná kichui tomár káche | ||
Tomár doláy sabi áche | |||
Práńer parág smita anurág | |||
Priiti rátul | |||
| | |In Your presence I don't want a thing; | ||
In Your rocking cradle is everything. | |||
Life's pollen is a smiling fondness, | |||
A love crimson. | |||
|''' | |'''En Tu presencia no quiero nada mas;''' | ||
'''En | '''En Tu cuna mecedora está todo.''' | ||
''' | '''El polen de la vida es un cariño sonriente,''' | ||
''' | '''Un amor carmesí.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rekho ámáy káche káche | ||
Ei karuńá marme jáce | |||
Jhaiṋjhá váte karakápáte | |||
Dio spandan atul | |||
| | |Please keep me very near; | ||
At heart this mercy I entreat. | |||
Under stormy winds and sleet, | |||
Please give a peerless tremor. | |||
|''' | |'''Por favor tenme muy cerca;''' | ||
''' | '''De corazón esta misericordia suplico.''' | ||
''' | '''Bajo vientos tormentosos y aguanieve''' | ||
''' | '''Por favor dame un temblor sin igual.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3311%20TOMA%27R%20GA%27NER%20MA%27LA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Tomár gáner máláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3311 Tomár gáner máláy]] | ||
Revisión del 04:48 27 abr 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár gáner máláy
Ámi ekt́i phul Tomár sure ráge tále Duli dodul dul |
Upon Your song's garland,
I am just a single blossom. With Your tune, raag, and beat, I sway to and fro, a pendulum. |
Sobre la guirnalda de tu canción,
Soy sólo una simple flor. Con tu melodía, tu raga y ritmo, Me balanceo de un lado a otro, un péndulo. |
| Cáiná kichui tomár káche
Tomár doláy sabi áche Práńer parág smita anurág Priiti rátul |
In Your presence I don't want a thing;
In Your rocking cradle is everything. Life's pollen is a smiling fondness, A love crimson. |
En Tu presencia no quiero nada mas;
En Tu cuna mecedora está todo. El polen de la vida es un cariño sonriente, Un amor carmesí. |
| Rekho ámáy káche káche
Ei karuńá marme jáce Jhaiṋjhá váte karakápáte Dio spandan atul |
Please keep me very near;
At heart this mercy I entreat. Under stormy winds and sleet, Please give a peerless tremor. |
Por favor tenme muy cerca;
De corazón esta misericordia suplico. Bajo vientos tormentosos y aguanieve Por favor dame un temblor sin igual. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár gáner máláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse