Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3308
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3309
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Tomár priitite phul phot́e kánane
|Ásoniko loker bhiŕe
Tomáy cheŕe ámi kotháy jábo
Mana viithikáy ele


Ámár prańati náo tava carańe
Tumi mana viithikáy ele


Áshiirvád satata cáhibo
Esechile áṋkhir niire
|By Your love a flower blossoms in the forest;
Whereto will I go, Yourself abandoned?


At Your feet my bowing You accept;
Áṋkhi mucháiyá dile
|Amid a worldly throng You did not arrive;
Came You on an avenue of mind.


Ever will I expect benison.
You came on an avenue of mind.
|'''Por Tu amor florece una flor en el bosque;'''
'''¿Adónde iré, abandonado de Ti mismo?'''


'''A Tus pies Tú aceptas mi inclinación;'''
You arrived through tears from eyes;


'''Siempre esperaré bendición.'''
Wiping of eyes You did provide.
|'''En medio de una multitud mundana Tú no llegaste;'''
'''Llegaste en una avenida de la mente.'''
 
'''Viniste en una avenida de la mente.'''
 
'''Llegaste a través de las lágrimas de los ojos;'''
 
'''Secado de ojos Tú sí proporcionaste.'''  
|-
|-
|Kamal hay ná kabhu mrńál cháŕá
|Ásá ár jáoyá jiiver anivár
Klinna haleo se phul pasará
Tái tárá bháve táháo tomár


Ámár jagat priya tomáte bhará
Ásá jáoyá tava ei anubhava


Tomár kathá ki kare bhulibo
Jiiv páy nije cale bale
|Without stalk a lotus does not exist;
|Non-stop is a living being's coming and going;
That flower is its load, even being tarnished.
Hence they think it's same for Thee.


With Your love my world is filled;
This very feeling, a sense of Your visiting,


Yourself, how will I ignore?
Living beings get, themselves being mobile.
|'''Sin tallo un loto no existe;'''
|'''Sin parar es el ir y venir de un ser vivo;'''
'''Esa flor es su carga, incluso siendo empañada.'''
'''Por lo tanto piensan que es lo mismo para Ti.'''


'''Con Tu amor mi mundo está lleno;'''
'''Este mismo sentimiento, un sentido de Tu visita,'''


'''A Ti mismo, ¿cómo voy a ignorarte?'''
'''Tienen los seres vivos, siendo ellos mismos móviles.'''
|-
|-
|Maner kamal tumi manete tháko
|Tava bhásvar dyutite ámár
Asiim haleo siimá chuṋye rákho
Saráiyá dáo jata glánibhár


Smita hese bhálabese madhu mákho
Tumi je mama ohe priyatama


Eman ratan ámi kotháy pábo
Bujhibo karuńá hale
|Mental Lotus, You live in the mind;
|By Your radiant splendor, of me
Even though infinite, You keep touching confines.
All the load of weariness You are removing.


Brightly smiling, lovingly, honey You apply;
You are mine, oh Dearest Darling;


Where shall I find a gem analogous?
If a kindness occurred, I will realize.
|'''Loto mental, Tú vives en la mente;'''
|'''Por Tu radiante esplendor, de mí'''
'''Aunque infinito, Sigues tocando confines.'''
'''Toda la carga de cansancio Tú remueves.'''


'''Brillantemente sonriente, amorosamente, miel Tú aplicas;'''
'''Tú eres mío, oh Queridísimo;'''


'''¿Dónde encontraré una gema análoga?'''
'''Si ocurriera una bondad, Me daré cuenta.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3308%20TOMA%27R%20PRIITITE%20PHULA%20PHOT%27E.mp3 canción] Tomár priitite phul phot́e kánane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3309%20A%27SONIKO%20LOKER%20BHIIR%27E.mp3 canción] Ásoniko loker bhiŕe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3308 Tomár priitite phul phot́e kánane]]
[[Canción 3309 Ásoniko loker bhiŕe]]

Revisión del 16:31 18 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ásoniko loker bhiŕe

Mana viithikáy ele

Tumi mana viithikáy ele

Esechile áṋkhir niire

Áṋkhi mucháiyá dile

Amid a worldly throng You did not arrive;

Came You on an avenue of mind.

You came on an avenue of mind.

You arrived through tears from eyes;

Wiping of eyes You did provide.

En medio de una multitud mundana Tú no llegaste;

Llegaste en una avenida de la mente.

Viniste en una avenida de la mente.

Llegaste a través de las lágrimas de los ojos;

Secado de ojos Tú sí proporcionaste.

Ásá ár jáoyá jiiver anivár

Tái tárá bháve táháo tomár

Ásá jáoyá tava ei anubhava

Jiiv páy nije cale bale

Non-stop is a living being's coming and going;

Hence they think it's same for Thee.

This very feeling, a sense of Your visiting,

Living beings get, themselves being mobile.

Sin parar es el ir y venir de un ser vivo;

Por lo tanto piensan que es lo mismo para Ti.

Este mismo sentimiento, un sentido de Tu visita,

Tienen los seres vivos, siendo ellos mismos móviles.

Tava bhásvar dyutite ámár

Saráiyá dáo jata glánibhár

Tumi je mama ohe priyatama

Bujhibo karuńá hale

By Your radiant splendor, of me

All the load of weariness You are removing.

You are mine, oh Dearest Darling;

If a kindness occurred, I will realize.

Por Tu radiante esplendor, de mí

Toda la carga de cansancio Tú remueves.

Tú eres mío, oh Queridísimo;

Si ocurriera una bondad, Me daré cuenta.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ásoniko loker bhiŕe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3309 Ásoniko loker bhiŕe