Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3307
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3308
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Kamal kali káṋdcho kena
|Tomár priitite phul phot́e kánane
Káhár kathá mane paŕeche
Tomáy cheŕe ámi kotháy jábo


Himániite sandhyá váte
Ámár prańati náo tava carańe


Ke vyatháte bhare diyeche
Áshiirvád satata cáhibo
|Why are you weeping, Lotus Bud?
|By Your love a flower blossoms in the forest;
News of Whom has struck psyche?
Whereto will I go, Yourself abandoned?


Like a frosty wind at evening,
At Your feet my bowing You accept;


Oh Who has infused grief?
Ever will I expect benison.
|'''¿Por qué lloras, Capullo de Loto?'''
|'''Por Tu amor florece una flor en el bosque;'''
'''¿Las noticias de Quién han golpeado la psique?'''
'''¿Adónde iré, abandonado de Ti mismo?'''


'''Como un viento helado al atardecer,'''
'''A Tus pies Tú aceptas mi inclinación;'''


'''Oh ¿Quién ha infundido dolor?'''
'''Siempre esperaré bendición.'''
|-
|-
|Maner kathá kaoná more
|Kamal hay ná kabhu mrńál cháŕá
Esechilo ke tomár tare
Klinna haleo se phul pasará


Priitiir kańáy sparsha kare
Ámár jagat priya tomáte bhará


Sakal madhu niye niyeche
Tomár kathá ki kare bhulibo
|Inmost thoughts please tell to Me.
|Without stalk a lotus does not exist;
For Your sake, Who had appeared?
That flower is its load, even being tarnished.


By a speck of love touching thee,
With Your love my world is filled;


Away has He taken all honey.
Yourself, how will I ignore?
|'''Por favor, cuéntame tus pensamientos más íntimos.'''
|'''Sin tallo un loto no existe;'''
'''Por tu bien, ¿Quién ha aparecido?'''
'''Esa flor es su carga, incluso siendo empañada.'''


'''Por una pizca de amor tocándote,'''
'''Con Tu amor mi mundo está lleno;'''


'''Él se ha llevado toda la miel.'''
'''A Ti mismo, ¿cómo voy a ignorarte?'''
|-
|-
|Kamal vane tumi tháko
|Maner kamal tumi manete tháko
Amal mane gandhe d́háko
Asiim haleo siimá chuṋye rákho


Ávilatá sariye rákho
Smita hese bhálabese madhu mákho


Ke tomáke bhul bujheche
Eman ratan ámi kotháy pábo
|In a lotus grove you dwell;
|Mental Lotus, You live in the mind;
A spotless mind you wrap in scent.
Even though infinite, You keep touching confines.


You eschew filthiness.
Brightly smiling, lovingly, honey You apply;


Who has understood you wrongly?
Where shall I find a gem analogous?
|'''En un bosque de lotos moras;'''
|'''Loto mental, Tú vives en la mente;'''
'''Una mente inmaculada envuelves en aroma.'''
'''Aunque infinito, Sigues tocando confines.'''


'''Evitas la suciedad.'''
'''Brillantemente sonriente, amorosamente, miel Tú aplicas;'''


'''¿Quién te ha entendido mal?'''
'''¿Dónde encontraré una gema análoga?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3307%20KAMALA-KALI%20KA%27NDACHO%20KENA.mp3 canción] Kamal kali káṋdcho kena cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3308%20TOMA%27R%20PRIITITE%20PHULA%20PHOT%27E.mp3 canción] Tomár priitite phul phot́e kánane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3307 Kamal kali káṋdcho kena]]
[[Canción 3308 Tomár priitite phul phot́e kánane]]

Revisión del 16:23 18 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár priitite phul phot́e kánane

Tomáy cheŕe ámi kotháy jábo

Ámár prańati náo tava carańe

Áshiirvád satata cáhibo

By Your love a flower blossoms in the forest;

Whereto will I go, Yourself abandoned?

At Your feet my bowing You accept;

Ever will I expect benison.

Por Tu amor florece una flor en el bosque;

¿Adónde iré, abandonado de Ti mismo?

A Tus pies Tú aceptas mi inclinación;

Siempre esperaré bendición.

Kamal hay ná kabhu mrńál cháŕá

Klinna haleo se phul pasará

Ámár jagat priya tomáte bhará

Tomár kathá ki kare bhulibo

Without stalk a lotus does not exist;

That flower is its load, even being tarnished.

With Your love my world is filled;

Yourself, how will I ignore?

Sin tallo un loto no existe;

Esa flor es su carga, incluso siendo empañada.

Con Tu amor mi mundo está lleno;

A Ti mismo, ¿cómo voy a ignorarte?

Maner kamal tumi manete tháko

Asiim haleo siimá chuṋye rákho

Smita hese bhálabese madhu mákho

Eman ratan ámi kotháy pábo

Mental Lotus, You live in the mind;

Even though infinite, You keep touching confines.

Brightly smiling, lovingly, honey You apply;

Where shall I find a gem analogous?

Loto mental, Tú vives en la mente;

Aunque infinito, Sigues tocando confines.

Brillantemente sonriente, amorosamente, miel Tú aplicas;

¿Dónde encontraré una gema análoga?

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár priitite phul phot́e kánane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3308 Tomár priitite phul phot́e kánane