Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3306
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3307
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Bhálabásá elo jiivane
|Kamal kali káṋdcho kena
(Kena ke jáne) Kena ke jáne
Káhár kathá mane paŕeche


Tanmay hayechi dhyáne
Himániite sandhyá váte


Báṋdhá paŕechi práńe
Ke vyatháte bhare diyeche
|Love came into my life;
|Why are you weeping, Lotus Bud?
Who knows why, who knows why?
News of Whom has struck psyche?


Absorbed in meditation sunk have I;
Like a frosty wind at evening,


I've been trussed by earnest desire.
Oh Who has infused grief?
|'''El amor entró en mi vida;'''
|'''¿Por qué lloras, Capullo de Loto?'''
'''¿Quién sabe por qué, quién sabe por qué?'''
'''¿Las noticias de Quién han golpeado la psique?'''


'''Absorto en meditación me he hundido;'''
'''Como un viento helado al atardecer,'''


'''He sido atado por el deseo ferviente.'''
'''Oh ¿Quién ha infundido dolor?'''
|-
|-
|Jamát́ báṋdhá him palake galiyá gelo
|Maner kathá kaoná more
Varńojjval hem pulake phut́e ut́hilo
Esechilo ke tomár tare


Sabár tare mane mamatá dekhá dilo
Priitiir kańáy sparsha kare


Sabi tava chande gáne
Sakal madhu niye niyeche
|In a wink, the thick-cinched ice left melting;
|Inmost thoughts please tell to Me.
Golden and aglow, thrilling It rose blossoming.
For Your sake, Who had appeared?


In psyche a sense of kinship came for everybody...
By a speck of love touching thee,


All things Thine... cadence and song thereby.
Away has He taken all honey.
|'''En un pestañeo, el hielo espeso dejó de derretirse;'''
|'''Por favor, cuéntame tus pensamientos más íntimos.'''
'''Dorada y resplandeciente, emocionante Se levantó floreciendo.'''
'''Por tu bien, ¿Quién ha aparecido?'''


'''En la psique un sentido de parentesco vino para todos...'''
'''Por una pizca de amor tocándote,'''


'''Todas las cosas Tuyas... cadencia y canción así.'''
'''Él se ha llevado toda la miel.'''
|-
|-
|Ákásh bhará megh nimeśe bhásiyá gelo
|Kamal vane tumi tháko
Cidákásh jyotsnáy udbhásita halo
Amal mane gandhe d́háko


Jáhá bhávi nái táhá rúpáyita haye elo
Ávilatá sariye rákho


Tava mádhuriiri t́áne
Ke tomáke bhul bujheche
|The clouds abrim on firmament floated off instantly;
|In a lotus grove you dwell;
With moonlight the mind-sky glistened brightly.
A spotless mind you wrap in scent.


What I imagined not, that came about, getting embodied
You eschew filthiness.


By lure of Your sweet-exquisite style.
Who has understood you wrongly?
|'''Las nubes que bordeaban el firmamento se alejaron instantáneamente;'''
|'''En un bosque de lotos moras;'''
'''Con la luz de la luna el cielo de la mente brilló intensamente.'''
'''Una mente inmaculada envuelves en aroma.'''


'''Lo que no imaginaba, se hizo realidad, encarnándose'''
'''Evitas la suciedad.'''


'''Por la atracción de Tu dulce-exquisito estilo.'''
'''¿Quién te ha entendido mal?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3306%20BHA%27LABA%27SA%27%20ELO%20JIIVANE.mp3 canción] Bhálabásá elo jiivane, kena ke jáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3307%20KAMALA-KALI%20KA%27NDACHO%20KENA.mp3 canción] Kamal kali káṋdcho kena cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3306 Bhálabásá elo jiivane, kena ke jáne]]
[[Canción 3307 Kamal kali káṋdcho kena]]

Revisión del 16:08 18 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kamal kali káṋdcho kena

Káhár kathá mane paŕeche

Himániite sandhyá váte

Ke vyatháte bhare diyeche

Why are you weeping, Lotus Bud?

News of Whom has struck psyche?

Like a frosty wind at evening,

Oh Who has infused grief?

¿Por qué lloras, Capullo de Loto?

¿Las noticias de Quién han golpeado la psique?

Como un viento helado al atardecer,

Oh ¿Quién ha infundido dolor?

Maner kathá kaoná more

Esechilo ke tomár tare

Priitiir kańáy sparsha kare

Sakal madhu niye niyeche

Inmost thoughts please tell to Me.

For Your sake, Who had appeared?

By a speck of love touching thee,

Away has He taken all honey.

Por favor, cuéntame tus pensamientos más íntimos.

Por tu bien, ¿Quién ha aparecido?

Por una pizca de amor tocándote,

Él se ha llevado toda la miel.

Kamal vane tumi tháko

Amal mane gandhe d́háko

Ávilatá sariye rákho

Ke tomáke bhul bujheche

In a lotus grove you dwell;

A spotless mind you wrap in scent.

You eschew filthiness.

Who has understood you wrongly?

En un bosque de lotos moras;

Una mente inmaculada envuelves en aroma.

Evitas la suciedad.

¿Quién te ha entendido mal?

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Kamal kali káṋdcho kena cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3307 Kamal kali káṋdcho kena