Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3304 |
sandbox 3305 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi bhálabese esechile | ||
Calecho kotháy | |||
Balo ná ámáy | |||
Áṋdháre álokashikhá jvelechile | |||
Se diip jena ná nive jáy | |||
|Having loved You had come; | |||
You have gone where, | |||
Please do tell me. | |||
' | Light's flame You had lit in the dark; | ||
''' | May that lantern not get extinct. | ||
|'''Habiendo amado Tú habías venido;''' | |||
'''Te has ido a dónde,''' | |||
'''Por favor, dímelo.''' | |||
'''La llama de la luz Tú habías encendido en la oscuridad;''' | |||
'''Que esa linterna no se extinga.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ańu paramáńute eki liilá tomár | ||
Sakal sattá májhe tumi eki samáhár | |||
Nidrá tandrághore kál ket́eche ámár | |||
Jágiye diye cale jáo kotháy | |||
| | |With atom and molecule, Yours is such a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]]; | ||
Amid all existence, You are the one aggregate. | |||
In slumber and deep drowsiness, my time has passed; | |||
You | Having wakened me, whereto do You disappear? | ||
|''' | |'''Con átomo y molécula, Tuya es tal liila;''' | ||
'''En el | '''En medio de toda la existencia, Tú eres el único agregado.''' | ||
''' | '''En el sueño y la somnolencia profunda, mi tiempo ha pasado;''' | ||
''' | '''Habiéndome despertado, ¿a dónde Tú desapareces?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jagate áchi ámi tomári iccháy | ||
Ásá jáoyá sabi mor tava anukampáy | |||
Din rát kena áse kenai bá cale jáy | |||
Kena ási shudhu tumi jáno e dharáy | |||
| | |In the cosmos I exist by the wish of You only; | ||
All my coming and going is at Your mercy. | |||
Day and night, why they come, why oh why do they leave; | |||
And why do I arrive, in this world, You alone perceive. | |||
|''' | |'''En el cosmos existo sólo por deseo Tuyo;''' | ||
''' | '''Todo mi ir y venir está a Tu merced.''' | ||
''' | '''Día y noche, por qué vienen, por qué oh por qué se van;''' | ||
''' | '''Y por qué llego, en este mundo, sólo Tú lo percibes.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3305%20TUMI%20BHA%27LOBESE%20ESECHILE.mp3 canción] Tumi bhálabese esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3305 Tumi bhálabese esechile]] | ||
Revisión del 15:48 18 abr 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi bhálabese esechile
Calecho kotháy Balo ná ámáy Áṋdháre álokashikhá jvelechile Se diip jena ná nive jáy |
Having loved You had come;
You have gone where, Please do tell me. Light's flame You had lit in the dark; May that lantern not get extinct. |
Habiendo amado Tú habías venido;
Te has ido a dónde, Por favor, dímelo. La llama de la luz Tú habías encendido en la oscuridad; Que esa linterna no se extinga. |
| Ańu paramáńute eki liilá tomár
Sakal sattá májhe tumi eki samáhár Nidrá tandrághore kál ket́eche ámár Jágiye diye cale jáo kotháy |
With atom and molecule, Yours is such a liila;
Amid all existence, You are the one aggregate. In slumber and deep drowsiness, my time has passed; Having wakened me, whereto do You disappear? |
Con átomo y molécula, Tuya es tal liila;
En medio de toda la existencia, Tú eres el único agregado. En el sueño y la somnolencia profunda, mi tiempo ha pasado; Habiéndome despertado, ¿a dónde Tú desapareces? |
| Jagate áchi ámi tomári iccháy
Ásá jáoyá sabi mor tava anukampáy Din rát kena áse kenai bá cale jáy Kena ási shudhu tumi jáno e dharáy |
In the cosmos I exist by the wish of You only;
All my coming and going is at Your mercy. Day and night, why they come, why oh why do they leave; And why do I arrive, in this world, You alone perceive. |
En el cosmos existo sólo por deseo Tuyo;
Todo mi ir y venir está a Tu merced. Día y noche, por qué vienen, por qué oh por qué se van; Y por qué llego, en este mundo, sólo Tú lo percibes. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi bhálabese esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse