Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3302
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3303
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Sabár tapasyáy esechile
|Ei bhálo lágá phulavane
Kon ajánáy cale gele
Tumi madhu campak


He shivashauṋkar he karuńákar
Bhálabási ámi ráte dine


Prajiṋá d́hele path dekháile
Ceye tháki apalak
|You had come by everyone's austerities;
|In this floral garden attractive,
You went away to some unknown sphere.
You are the honeyed magnolia.


Hey Shiva propitious, hey Merciful One,
Day and night I cherish;


Having conferred wisdom, the path You revealed.
Steadfast, I stay observant.
|'''Habías llegado por las austeridades de todos;'''
|'''En este atractivo jardín floral,'''
'''Te marchaste a una esfera desconocida.'''
'''Tú eres la melosa [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia.]]'''


'''Oye Shiva propicio, oye Misericordioso,'''<ref group="nb">Esta canción emplea muchos nombres comunes y epítetos de Shiva de forma descriptiva.</ref>
'''Día y noche te aprecio;'''


'''Habiendo conferido sabiduría, el camino Tú revelaste.'''
'''Firme, permanezco observante.'''
|-
|-
|Tomáke bujhivár buddhi káro nái
|Tomár parág bháse vátáse
Tomáke mápivár rddhipásh nái
Sudúr niilimáy mahákáshe


Carańe tomár karuńá jáci tái
Áveshe bhará cite áso prakáshe


He áshutoś sabe sabkále
He málaiṋca kanak
|For understanding You, none has the intellect;
|On the wind Your pollen drifts
For gauging You there is not the prowess.
Unto yon cerulean, the great welkin.


Thus at Your feet I beseech kindness,
You arise revealed on a mind attachment-filled,


Hey the One pleased easily, always by everybody.
Hey the golden flower-garden.
|'''Para comprenderte a Ti, nadie tiene el intelecto;'''
|'''En el viento Tu polen deriva'''
'''Para calibrarte a Ti no hay la destreza.'''
'''Hacia aquel cerúleo, el gran cielo.'''


'''Así, a Tus pies imploro bondad,'''
'''Surges revelado en una mente llena de apego,'''


'''Hey el Complacido fácilmente, siempre por todos.'''
'''Hey el dorado jardín de flores.'''
|-
|-
|He kálbhaerava bandhanmocana
|Dáo nái hena kichu nái e dharáy
Puiṋjiibhúta pápe dahan hutáshan
Pitár sneha mátár mamatáy


Trishúle viśáńe cirasushobhan
Grahe ulkáy niiháriká táráy


Rajatagiri sama jhalamale
Pái tomár jhalak
|Hey [[wikipedia:Bhairava|Fearsome Destroyer,]] the bondage-eradicator;
|There is nothing You don't give to this world:
For misdeeds amassed, a sacrificial fire's combustion.
Paternal affection with a love maternal.


Ever well-bedecked with trident and with clarion,
On planets and meteors, in the stars of nebula,


Like a silver mountain, sparkling.
Your glitter I discover.
|'''Oye Temible Destructor, el erradicador de la esclavitud;'''
|'''No hay nada que Tú no des a este mundo:'''
'''Por las fechorías acumuladas, la combustión de un fuego sacrificial.'''
'''Afecto paternal con un amor maternal.'''


'''Siempre bien engalanado con tridente y con clarín,'''
'''En planetas y meteoros, en las estrellas de la nebulosa,'''


'''Como una montaña de plata, resplandeciente.'''  
'''Tu brillo descubro.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3302%20SAVA%27R%20TAPASYA%27Y%20ESECHILE.mp3 canción] Sabár tapasyáy esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3303%20EI%20BHA%27LO-LA%27GA%27%20PHULABANE.mp3 canción] Ei bhálo lágá phulavane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3302 Sabár tapasyáy esechile]]
[[Canción 3303 Ei bhálo lágá phulavane]]

Revisión del 15:33 18 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei bhálo lágá phulavane

Tumi madhu campak

Bhálabási ámi ráte dine

Ceye tháki apalak

In this floral garden attractive,

You are the honeyed magnolia.

Day and night I cherish;

Steadfast, I stay observant.

En este atractivo jardín floral,

Tú eres la melosa magnolia.

Día y noche te aprecio;

Firme, permanezco observante.

Tomár parág bháse vátáse

Sudúr niilimáy mahákáshe

Áveshe bhará cite áso prakáshe

He málaiṋca kanak

On the wind Your pollen drifts

Unto yon cerulean, the great welkin.

You arise revealed on a mind attachment-filled,

Hey the golden flower-garden.

En el viento Tu polen deriva

Hacia aquel cerúleo, el gran cielo.

Surges revelado en una mente llena de apego,

Hey el dorado jardín de flores.

Dáo nái hena kichu nái e dharáy

Pitár sneha mátár mamatáy

Grahe ulkáy niiháriká táráy

Pái tomár jhalak

There is nothing You don't give to this world:

Paternal affection with a love maternal.

On planets and meteors, in the stars of nebula,

Your glitter I discover.

No hay nada que Tú no des a este mundo:

Afecto paternal con un amor maternal.

En planetas y meteoros, en las estrellas de la nebulosa,

Tu brillo descubro.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei bhálo lágá phulavane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3303 Ei bhálo lágá phulavane