Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3302 |
sandbox 3303 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ei bhálo lágá phulavane | ||
Tumi madhu campak | |||
Bhálabási ámi ráte dine | |||
Ceye tháki apalak | |||
| | |In this floral garden attractive, | ||
You | You are the honeyed magnolia. | ||
Day and night I cherish; | |||
Steadfast, I stay observant. | |||
|''' | |'''En este atractivo jardín floral,''' | ||
''' | '''Tú eres la melosa [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia.]]''' | ||
''' | '''Día y noche te aprecio;''' | ||
''' | '''Firme, permanezco observante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár parág bháse vátáse | ||
Sudúr niilimáy mahákáshe | |||
Áveshe bhará cite áso prakáshe | |||
He | He málaiṋca kanak | ||
| | |On the wind Your pollen drifts | ||
Unto yon cerulean, the great welkin. | |||
You arise revealed on a mind attachment-filled, | |||
Hey the | Hey the golden flower-garden. | ||
|''' | |'''En el viento Tu polen deriva''' | ||
''' | '''Hacia aquel cerúleo, el gran cielo.''' | ||
''' | '''Surges revelado en una mente llena de apego,''' | ||
'''Hey el | '''Hey el dorado jardín de flores.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dáo nái hena kichu nái e dharáy | ||
Pitár sneha mátár mamatáy | |||
Grahe ulkáy niiháriká táráy | |||
Pái tomár jhalak | |||
| | |There is nothing You don't give to this world: | ||
Paternal affection with a love maternal. | |||
On planets and meteors, in the stars of nebula, | |||
Your glitter I discover. | |||
|''' | |'''No hay nada que Tú no des a este mundo:''' | ||
''' | '''Afecto paternal con un amor maternal.''' | ||
''' | '''En planetas y meteoros, en las estrellas de la nebulosa,''' | ||
''' | '''Tu brillo descubro.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3303%20EI%20BHA%27LO-LA%27GA%27%20PHULABANE.mp3 canción] Ei bhálo lágá phulavane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3303 Ei bhálo lágá phulavane]] | ||
Revisión del 15:33 18 abr 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei bhálo lágá phulavane
Tumi madhu campak Bhálabási ámi ráte dine Ceye tháki apalak |
In this floral garden attractive,
You are the honeyed magnolia. Day and night I cherish; Steadfast, I stay observant. |
En este atractivo jardín floral,
Tú eres la melosa magnolia. Día y noche te aprecio; Firme, permanezco observante. |
| Tomár parág bháse vátáse
Sudúr niilimáy mahákáshe Áveshe bhará cite áso prakáshe He málaiṋca kanak |
On the wind Your pollen drifts
Unto yon cerulean, the great welkin. You arise revealed on a mind attachment-filled, Hey the golden flower-garden. |
En el viento Tu polen deriva
Hacia aquel cerúleo, el gran cielo. Surges revelado en una mente llena de apego, Hey el dorado jardín de flores. |
| Dáo nái hena kichu nái e dharáy
Pitár sneha mátár mamatáy Grahe ulkáy niiháriká táráy Pái tomár jhalak |
There is nothing You don't give to this world:
Paternal affection with a love maternal. On planets and meteors, in the stars of nebula, Your glitter I discover. |
No hay nada que Tú no des a este mundo:
Afecto paternal con un amor maternal. En planetas y meteoros, en las estrellas de la nebulosa, Tu brillo descubro. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ei bhálo lágá phulavane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse