Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3300
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3301
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                 </ref>
|-
|-
|Áloke áṋdháre eki liilá tava
|Andhakáre ghumiye chilum
Man máne ná dúre tháká jáy ná
Tamasá bhediyá tumi ele


Kamala upavane cinmaya pavane
Jaŕer kśudháy kátar chilum


Dolá dile sthaerja káro tháke ná
Amrter svád ene dile
|Such is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] with light and with darkness,
|In gloomy darkness asleep had I been;
Staying afar mind permits not; it does not succeed.
Piercing the ignorance You appeared.


In a lotus garden with air full of consciousness,
I'd been stricken with a worldly hunger;


You made constancy sway; remains nobody.
The taste of ambrosia You did bring.
|'''Tal es Tu liila con la luz y con la oscuridad,'''
|'''En sombrías tinieblas dormido había estado;'''
'''Permaneciendo lejos la mente no lo permite; no tiene éxito.'''
'''Traspasando la ignorancia Tú apareciste.'''


'''En un jardín de lotos con aire lleno de conciencia,'''
'''Había sido golpeado por un hambre mundana;'''


'''Tú hiciste que la constancia se balanceara; no permanece nadie.'''
'''El sabor de la ambrosía trajiste.'''
|-
|-
|Esechi dharáte tava káj karite
|Kata din geche kata rát geche
Bhálabásár d́ore tomáre báṋdhite
Ámár áṋdhár sheś ná hayeche


He anupama nikat́atama
Vajra ághośe smita áshváse


Maneri kathá bujhe kena bojho ná
Kavośńáveshe jágále
|I have come to this Earth, Your work to attend,
|Many days have passed, left have nights aplenty
To bind You with affection's thread.
To my darkness there has been no ending.


Hey the Peerless One, the most near and dear,
With thunderous proclamation, smiling and heartening,


Why don't You understand, having grasped my secret psyche?
You wakened a lukewarm, passionate feeling.
|'''He venido a esta Tierra, Tu trabajo para asistir,'''
|'''Han pasado muchos días, han sobrado noches'''
'''Para atarte con el hilo del afecto.'''
'''A mi oscuridad no ha habido final.'''


'''Hey el Sin Par, el más cercano y querido,'''
'''Con estruendosa proclama, sonriente y alentadora,'''


'''¿Por qué no comprendes, habiendo captado mi psique secreta?'''
'''Despertaste un tibio y apasionado sentimiento.'''
|-
|-
|Saḿskára bandhan tumi bhiitibhaiṋjan
|Ceye dekhi mor geche tamahghor
Sarvadhiiraiṋjan alakhaniraiṋjan
Jiivane eseche rauṋe ráuṋá bhor


Dhiire káche eso madhura mohan háso
Mor kśudratá he vibhu devatá


Tomári kathá bhulite pári ná
Sariye ámáre t́ene nile
|You are the dispeller of fear from bondage of [[wikipedia:Samskara_(Indian_philosophy)|samskara]],,
|I flash a glance, my gloom's intensity has gone;
Omniscient and all-pleasing, unseen and immaculate.
In life has arrived a brightly colored dawn.


Please come near, laugh a sweet magic;
My narrowness, oh Divine Lord,


I cannot forget the words of You exclusively.
You withdrew from me.
|'''Tú eres el disipador del miedo de la esclavitud del samskara,'''<ref group="nb">Una distorsión de la materia mental en espera de expresión (es decir, una reacción en potencia) se conoce como samskára. (Sutra 3-4 del Ananda Sutram)</ref>''','''
|'''Destello una mirada, la intensidad de mi penumbra se ha ido;'''
'''Omnisciente y todo complaciente, invisible e inmaculado.'''
'''En la vida ha llegado un amanecer de colores brillantes.'''


'''Por favor, acércate, ríe una dulce magia;'''
'''Mi estrechez, oh Divino Señor,'''


'''no puedo olvidar las palabras de Ti exclusivamente.'''
'''Tú apartaste de .'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3300%20Aloke%20andhare%20eki%20liila%20tava.mp3 canción] Áloke áṋdháre eki liilá tava cantada por Jayanti Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3301%20ANDHAKA%27RE%20GHUMIYE%20CHILUM.mp3 canción] Andhakáre ghumiye chilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3300%20A%27LOKE%20A%27NDHA%27RE%20E%20KII%20LIILA%27%20TAVA.mp3 canción] Áloke áṋdháre eki liilá tava cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3300%20A%27LOKE%20A%27NDHA%27RE%20E%20KII%20LIILA%27%20TAVA%202.mp3 canción] Áloke áṋdháre eki liilá tava cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3300 Áloke áṋdháre eki liilá tava]]
[[Canción 3301 Andhakáre ghumiye chilum]]

Revisión del 15:13 18 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Andhakáre ghumiye chilum

Tamasá bhediyá tumi ele

Jaŕer kśudháy kátar chilum

Amrter svád ene dile

In gloomy darkness asleep had I been;

Piercing the ignorance You appeared.

I'd been stricken with a worldly hunger;

The taste of ambrosia You did bring.

En sombrías tinieblas dormido había estado;

Traspasando la ignorancia Tú apareciste.

Había sido golpeado por un hambre mundana;

El sabor de la ambrosía Tú trajiste.

Kata din geche kata rát geche

Ámár áṋdhár sheś ná hayeche

Vajra ághośe smita áshváse

Kavośńáveshe jágále

Many days have passed, left have nights aplenty

To my darkness there has been no ending.

With thunderous proclamation, smiling and heartening,

You wakened a lukewarm, passionate feeling.

Han pasado muchos días, han sobrado noches

A mi oscuridad no ha habido final.

Con estruendosa proclama, sonriente y alentadora,

Despertaste un tibio y apasionado sentimiento.

Ceye dekhi mor geche tamahghor

Jiivane eseche rauṋe ráuṋá bhor

Mor kśudratá he vibhu devatá

Sariye ámáre t́ene nile

I flash a glance, my gloom's intensity has gone;

In life has arrived a brightly colored dawn.

My narrowness, oh Divine Lord,

You withdrew from me.

Destello una mirada, la intensidad de mi penumbra se ha ido;

En la vida ha llegado un amanecer de colores brillantes.

Mi estrechez, oh Divino Señor,

Tú apartaste de mí.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Andhakáre ghumiye chilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3301 Andhakáre ghumiye chilum