Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3299
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3300
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi mane práńe ámi
|Áloke áṋdháre eki liilá tava
Sáŕá dile náko mor d́áke
Man máne ná dúre tháká jáy ná


Khuṋjechi tiirthe khuṋji vanabhúmi
Kamala upavane cinmaya pavane


Khuṋjechi megher pháṋke pháṋke
Dolá dile sthaerja káro tháke ná
|I have wanted You wholeheartedly;
|Such is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] with light and with darkness,
You gave no reply to my call.
Staying afar mind permits not; it does not succeed.


I have searched in holy sites, in woodlands I seek;
In a lotus garden with air full of consciousness,


In gap after gap of clouds I have sought.
You made constancy sway; remains nobody.
|'''Te he buscado de todo corazón;'''
|'''Tal es Tu liila con la luz y con la oscuridad,'''
'''No has dado respuesta a mi llamada.'''
'''Permaneciendo lejos la mente no lo permite; no tiene éxito.'''


'''He buscado en lugares santos, en bosques he buscado;'''
'''En un jardín de lotos con aire lleno de conciencia,'''


'''En hueco tras hueco de nubes he buscado.'''
'''Tú hiciste que la constancia se balanceara; no permanece nadie.'''
|-
|-
|Vicitra tava liilá priyatama
|Esechi dharáte tava káj karite
Tiirthapati he mandire mama
Bhálabásár d́ore tomáre báṋdhite


Antareri antaratama
He anupama nikat́atama


Bujhechi e kathá dúre theke
Maneri kathá bujhe kena bojho ná
|Dearest, multifarious is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|play divine]],
|I have come to this Earth, Your work to attend,
Hey, the presiding deity at my shrine.
To bind You with affection's thread.


You are the innermost of my inner mind,
Hey the Peerless One, the most near and dear,


Remaining afar, this fact I have fathomed.
Why don't You understand, having grasped my secret psyche?
|'''Queridísimo, multifacético es Tu juego divino,'''
|'''He venido a esta Tierra, Tu trabajo para asistir,'''
'''Hey, la deidad que preside mi santuario.'''
'''Para atarte con el hilo del afecto.'''


'''Tú eres lo más íntimo de mi mente interior,'''
'''Hey el Sin Par, el más cercano y querido,'''


'''Permaneciendo lejos, este hecho lo he comprendido.'''
'''¿Por qué no comprendes, habiendo captado mi psique secreta?'''
|-
|-
|Liilá kare jáo kona kśati nái
|Saḿskára bandhan tumi bhiitibhaiṋjan
Amará mádhurii jena dekhe jái
Sarvadhiiraiṋjan alakhaniraiṋjan


Cinmay tava krpákańá cái
Dhiire káche eso madhura mohan háso


Prati palakeri pulake
Tomári kathá bhulite pári ná
|Go on making sport, there's no detriment
|You are the dispeller of fear from bondage of [[wikipedia:Samskara_(Indian_philosophy)|samskara]],,
When I go on seeing the heavenly sweetness.
Omniscient and all-pleasing, unseen and immaculate.


Avatar of Consciousness, I crave a speck of Your kindness;
Please come near, laugh a sweet magic;


With my every momentary horripilation.
I cannot forget the words of You exclusively.
|'''Sigue haciendo deporte, no hay detrimento'''
|'''Tú eres el disipador del miedo de la esclavitud del samskara,'''<ref group="nb">Una distorsión de la materia mental en espera de expresión (es decir, una reacción en potencia) se conoce como samskára. (Sutra 3-4 del Ananda Sutram)</ref>''','''
'''Cuando sigo viendo la dulzura celestial.'''
'''Omnisciente y todo complaciente, invisible e inmaculado.'''


'''Avatar de la Conciencia, anhelo una pizca de Tu bondad;'''
'''Por favor, acércate, ríe una dulce magia;'''


'''Con mi horripilación de cada momento.'''
'''no puedo olvidar las palabras de Ti exclusivamente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3299%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MANE%20PRA%27N%27E%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi mane práńe ámi, sáŕá dile náko mor d́áke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3300%20Aloke%20andhare%20eki%20liila%20tava.mp3 canción] Áloke áṋdháre eki liilá tava cantada por Jayanti Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3300%20A%27LOKE%20A%27NDHA%27RE%20E%20KII%20LIILA%27%20TAVA.mp3 canción] Áloke áṋdháre eki liilá tava cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3300%20A%27LOKE%20A%27NDHA%27RE%20E%20KII%20LIILA%27%20TAVA%202.mp3 canción] Áloke áṋdháre eki liilá tava cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3299 Tomáre ceyechi mane práńe ámi, sáŕá dile náko mor d́áke]]
[[Canción 3300 Áloke áṋdháre eki liilá tava]]

Revisión del 06:19 11 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloke áṋdháre eki liilá tava

Man máne ná dúre tháká jáy ná

Kamala upavane cinmaya pavane

Dolá dile sthaerja káro tháke ná

Such is Your liila with light and with darkness,

Staying afar mind permits not; it does not succeed.

In a lotus garden with air full of consciousness,

You made constancy sway; remains nobody.

Tal es Tu liila con la luz y con la oscuridad,

Permaneciendo lejos la mente no lo permite; no tiene éxito.

En un jardín de lotos con aire lleno de conciencia,

Tú hiciste que la constancia se balanceara; no permanece nadie.

Esechi dharáte tava káj karite

Bhálabásár d́ore tomáre báṋdhite

He anupama nikat́atama

Maneri kathá bujhe kena bojho ná

I have come to this Earth, Your work to attend,

To bind You with affection's thread.

Hey the Peerless One, the most near and dear,

Why don't You understand, having grasped my secret psyche?

He venido a esta Tierra, Tu trabajo para asistir,

Para atarte con el hilo del afecto.

Hey el Sin Par, el más cercano y querido,

¿Por qué no comprendes, habiendo captado mi psique secreta?

Saḿskára bandhan tumi bhiitibhaiṋjan

Sarvadhiiraiṋjan alakhaniraiṋjan

Dhiire káche eso madhura mohan háso

Tomári kathá bhulite pári ná

You are the dispeller of fear from bondage of samskara,,

Omniscient and all-pleasing, unseen and immaculate.

Please come near, laugh a sweet magic;

I cannot forget the words of You exclusively.

Tú eres el disipador del miedo de la esclavitud del samskara,[nb 2],

Omnisciente y todo complaciente, invisible e inmaculado.

Por favor, acércate, ríe una dulce magia;

no puedo olvidar las palabras de Ti exclusivamente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Una distorsión de la materia mental en espera de expresión (es decir, una reacción en potencia) se conoce como samskára. (Sutra 3-4 del Ananda Sutram)

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloke áṋdháre eki liilá tava cantada por Jayanti Dutta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Áloke áṋdháre eki liilá tava cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Áloke áṋdháre eki liilá tava cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3300 Áloke áṋdháre eki liilá tava