Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0161
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0162
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|-
|Gáner sure (tava)
|Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo
Paráń ámár jáy bhese' sudúre
Ata táŕátaŕi jeo ná
|With Your song's melody
 
Far away my life goes sailing.
Mahánabhoniile tomári nikhile
|'''Con la melodía de tu canción'''
 
'''Lejos va navegando mi vida'''
Ámáre muchiyá phelo ná
|Speak on a bit; hear on a bit;
Do not leave so quick.
 
To the vast azure, Your universe,
 
Myself don't desert.
|'''Habla un poco; escucha un poco;'''
'''No te vayas tan rápido.'''
 
'''Al vasto azur, Tu universo,'''
 
'''No me abandones.'''
|-
|-
|Ańute ańute se je gáṋthá
|Miláiyá dáo tomáte ámáre
Uttál jaladhite tári kathá
Shata path beye shata dhárá dhare


Mahákásher máyábhará maháchande
Maner kusum koraker madhu


Sab kichur bhitare se je bhare
Shukháiyá jete dio ná
|It's composed in each particle;
|Grant that You and I, we tally,
On ocean high are but its lyrics.
'Cross hundred paths, gripped by a hundred streams.


In a cadence grand with cosmic magic packed,
The nectar of mind's flower-bud


At everything's interior, it imbues to the brim.
Please don't let it dry up.
|'''Se compone en cada partícula;'''
|'''Haz que Tú y yo, coincidamos,'''
'''En lo alto del océano no son más que sus letras.'''
'''Crucemos cien caminos, agarrados por cien arroyos.'''


'''En una cadencia grandiosa con magia cósmica empaquetada,'''
'''El néctar del capullo de la mente'''


'''En el interior de todo, impregna hasta el borde.'''
'''Por favor, no dejes que se seque.'''
|-
|-
|Maner mańikot́háy tári ásan
|Bhálabásiyáchi tomárei ámi
Citteri doláte tári dolan
Duhkhe sukhete divasa jáminii


Hiyár udvelatá tári spandan
Pauṋke kamal phot́áye rekhechi


Báhire bhitare áche ghire
Dalguli tár chiṋŕo ná
|In mind's room bejeweled is its seat;
|Yourself only I am loving,
In the swaying of psyche is its swing.
Night and day, in grief and glee.


Heart's excitement is its vibration;
In mud, full-blown I've kept a lotus–


Outside and inside, it is surrounding.
Don't tear off its petals.
|'''En la habitación de la mente enjoyada está su asiento;'''
|'''Sólo a ti te amo,'''
'''En el vaivén de la psique es su balanceo.'''
'''Noche y día, en la pena y la alegría.'''


'''La emoción del corazón es su vibración;'''
'''En el lodo, he guardado un loto...'''


'''Por fuera y por dentro, está rodeando.'''
'''No arranques sus pétalos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___161%20GA%27NER%20SURE%20TAVA%20GA%27NER%20SURE.mp3 canción] Gáner sure cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___162%20KICHU%20KAYE%20JA%27O%20KICHU%20SUNE%20JA%27O.mp3 canción] Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse




Línea 61: Línea 73:




[[Canción 0161 Gáner sure]]
[[Canción 0162 Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo]]

Revisión del 19:33 29 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo

Ata táŕátaŕi jeo ná

Mahánabhoniile tomári nikhile

Ámáre muchiyá phelo ná

Speak on a bit; hear on a bit;

Do not leave so quick.

To the vast azure, Your universe,

Myself don't desert.

Habla un poco; escucha un poco;

No te vayas tan rápido.

Al vasto azur, Tu universo,

No me abandones.

Miláiyá dáo tomáte ámáre

Shata path beye shata dhárá dhare

Maner kusum koraker madhu

Shukháiyá jete dio ná

Grant that You and I, we tally,

'Cross hundred paths, gripped by a hundred streams.

The nectar of mind's flower-bud

Please don't let it dry up.

Haz que Tú y yo, coincidamos,

Crucemos cien caminos, agarrados por cien arroyos.

El néctar del capullo de la mente

Por favor, no dejes que se seque.

Bhálabásiyáchi tomárei ámi

Duhkhe sukhete divasa jáminii

Pauṋke kamal phot́áye rekhechi

Dalguli tár chiṋŕo ná

Yourself only I am loving,

Night and day, in grief and glee.

In mud, full-blown I've kept a lotus–

Don't tear off its petals.

Sólo a ti te amo,

Noche y día, en la pena y la alegría.

En el lodo, he guardado un loto...

No arranques sus pétalos.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escucha la canción Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0162 Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo