Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3266 |
sandbox 3267 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gán geye geye mádhurii chaŕáye | ||
Ke go ele mor manovane | |||
Ámi dekhini kakhano nayane | |||
Úśár áloy manda bháloy | |||
Ek kare nile sure táne | |||
|Ever singing, sweetness strewing, | |||
Who are You Who came into the grove of my psyche? | |||
With eyes never did I see; | |||
But by the light of early morning, bad with good | |||
''' | You combined through keynote and melody. | ||
|'''Siempre cantando, esparciendo dulzura,''' | |||
'''¿Quién eres Tú Que entraste en la arboleda de mi psique?''' | |||
'''Con ojos nunca vi;''' | |||
'''Pero a la luz de la mañana temprana, lo malo con lo bueno''' | |||
'''Combinaste a través de la nota clave y la melodía.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Átma par báhir bhitar | ||
Neiko tomár ghrńá anádar | |||
Sabáike niye nikhila nilaye | |||
Náco susmita spandane | |||
| | |Friend or foe, outer or inner, | ||
Hatred and disregard are not Yours. | |||
In a universal home, taking everybody, | |||
You dance with vibration sweetly smiling. | |||
|''' | |'''Amigo o enemigo, exterior o interior,''' | ||
''' | '''El odio y el desprecio no son Tuyos.''' | ||
''' | '''En un hogar universal, tomando a todos,''' | ||
''' | '''Tú bailas con vibración dulcemente sonriente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Alakh puruś eki liilá tava | ||
Anubhúti dáo niti nava nava | |||
Bháv hate bhávátiite abhinava | |||
Bhese cale jáo manane | |||
| | |Unseen Supreme Being, Yours is such a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport;]] | ||
You give ever-novel sensory perception. | |||
From the manifest state to transcendence, newly fashioned; | |||
Upon cogitation You go on floating. | |||
|''' | |'''Ser Supremo invisible, Tuyo es tal deporte;''' | ||
''' | '''Tú das percepción sensorial siempre novedosa.''' | ||
''' | '''Del estado manifiesto a la trascendencia, recién formado;''' | ||
''' | '''Sobre la cogitación Tú sigues flotando.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3267%20GA%27N%20GEYE%20GEYE%20MA%27DHURII%20SHAR%27A%27YE.mp3 canción] Gán geye geye mádhurii chaŕáye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3267 Gán geye geye mádhurii chaŕáye]] | ||
Revisión del 14:44 9 abr 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gán geye geye mádhurii chaŕáye
Ke go ele mor manovane Ámi dekhini kakhano nayane Úśár áloy manda bháloy Ek kare nile sure táne |
Ever singing, sweetness strewing,
Who are You Who came into the grove of my psyche? With eyes never did I see; But by the light of early morning, bad with good You combined through keynote and melody. |
Siempre cantando, esparciendo dulzura,
¿Quién eres Tú Que entraste en la arboleda de mi psique? Con ojos nunca vi; Pero a la luz de la mañana temprana, lo malo con lo bueno Combinaste a través de la nota clave y la melodía. |
| Átma par báhir bhitar
Neiko tomár ghrńá anádar Sabáike niye nikhila nilaye Náco susmita spandane |
Friend or foe, outer or inner,
Hatred and disregard are not Yours. In a universal home, taking everybody, You dance with vibration sweetly smiling. |
Amigo o enemigo, exterior o interior,
El odio y el desprecio no son Tuyos. En un hogar universal, tomando a todos, Tú bailas con vibración dulcemente sonriente. |
| Alakh puruś eki liilá tava
Anubhúti dáo niti nava nava Bháv hate bhávátiite abhinava Bhese cale jáo manane |
Unseen Supreme Being, Yours is such a sport;
You give ever-novel sensory perception. From the manifest state to transcendence, newly fashioned; Upon cogitation You go on floating. |
Ser Supremo invisible, Tuyo es tal deporte;
Tú das percepción sensorial siempre novedosa. Del estado manifiesto a la trascendencia, recién formado; Sobre la cogitación Tú sigues flotando. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Gán geye geye mádhurii chaŕáye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse