Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3265 |
sandbox 3266 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomáy bhálabási | ||
Tái manke dilum jeneshune | |||
Tomár madhur miśt́i hási | |||
Saráy sakal abhimáne | |||
| | |Yourself do I admire; | ||
Thus the mind I gave knowingly. | |||
''' | Your sweet, delightful smile | ||
Clears away all vanity. | |||
|'''A ti mismo te admiro;''' | |||
'''Así la mente di a sabiendas.''' | |||
'''Tu dulce y encantadora sonrisa''' | |||
'''Despeja toda vanidad.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tumi ácho táito áchi | ||
Tomár manei ghar beṋdhechi | |||
Duhkha sukher giit racechi | |||
Tomár maner phulavane | |||
| | |You exist, hence so do I; | ||
Inside Your mind only, home I've confined. | |||
A song of grief and glee have I devised | |||
In a floral garden of Your psyche. | |||
|''' | |'''Tú existes, por lo tanto yo también;''' | ||
''' | '''Dentro de Tu mente sólo, hogar he confinado.''' | ||
''' | '''Una canción de dolor y júbilo he ideado''' | ||
''' | '''En un jardín floral de Tu psique.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy ámi cái jiivane | ||
Áchi satrśńa nayane | |||
Man-jamuná dháy ujáne | |||
Tomár priiti spandane | |||
| | |In life do I covet Thee; | ||
Through eyes am I thirsty. | |||
Mind's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] rushes upstream | |||
With Your love throbbing. | |||
|''' | |'''En la vida Te codicio;''' | ||
''' | '''A través de los ojos estoy sediento.''' | ||
''' | '''El Jamuna de la mente se precipita río arriba''' | ||
''' | '''Con tu amor palpitante.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3266%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabási, tái manke dilum jeneshune cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3266 Ámi tomáy bhálabási, tái manke dilum jeneshune]] | ||
Revisión del 14:02 9 abr 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomáy bhálabási
Tái manke dilum jeneshune Tomár madhur miśt́i hási Saráy sakal abhimáne |
Yourself do I admire;
Thus the mind I gave knowingly. Your sweet, delightful smile Clears away all vanity. |
A ti mismo te admiro;
Así la mente di a sabiendas. Tu dulce y encantadora sonrisa Despeja toda vanidad. |
| Tumi ácho táito áchi
Tomár manei ghar beṋdhechi Duhkha sukher giit racechi Tomár maner phulavane |
You exist, hence so do I;
Inside Your mind only, home I've confined. A song of grief and glee have I devised In a floral garden of Your psyche. |
Tú existes, por lo tanto yo también;
Dentro de Tu mente sólo, hogar he confinado. Una canción de dolor y júbilo he ideado En un jardín floral de Tu psique. |
| Tomáy ámi cái jiivane
Áchi satrśńa nayane Man-jamuná dháy ujáne Tomár priiti spandane |
In life do I covet Thee;
Through eyes am I thirsty. Mind's Jamuna rushes upstream With Your love throbbing. |
En la vida Te codicio;
A través de los ojos estoy sediento. El Jamuna de la mente se precipita río arriba Con tu amor palpitante. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomáy bhálabási, tái manke dilum jeneshune cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse