Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3289
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3290
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Esecho tumi esecho
|Duhkhe kleshe kátar haye
Bhuvan bhariyá esecho
D́ekechilum báre báre


Jugántarer gláni sariye diye
Sáŕá tumi dáoni prabhu


Áloker dhárá enecho
Badhir haye chile kii kare
|You've arrived, You have come,
|By sorrow and affliction having been aggrieved,
Filling the world, You have come.
I had called frequently, repeatedly.


Having expelled age-old fatigue
You did not respond, Lord;


A stream of light You have brought.
How had You become unhearing?
|'''Tú has llegado, Tú has venido,'''  
|'''Habiendo sido agraviado por el dolor y la aflicción,'''  
'''Llenando el mundo, Tú has venido.'''
'''Te había llamado con frecuencia, repetidas veces.'''


'''Habiendo expulsado la vieja fatiga'''
'''Tú no respondiste, Señor;'''  


'''Una corriente de luz has traído.'''
'''¿Cómo es que no me escuchaste?'''
|-
|-
|Andhakáre keu thákibe ná ár
|Atyácáre avicáre
Karme jiṋáne dhyáne tumi samáhár
Sonár svapan paŕlo jhare


Priitir payodhi tumi ameya apár
Mánavatá keṋde mare


Mamatár srote metecho
Dáruń háhákáre
|No longer will anyone dwell in darkness;
|By injustice and by tyranny,
To action, knowledge, and meditation, You are the set.
Cast off was the golden dream.


A sea of love, You are immense, indeed shoreless;
Humanity weeps bitterly,


You have been engrossed in a current of affection.
With wailing extreme.
|'''Ya nadie morará en la oscuridad;'''
|'''Por la injusticia y la tiranía,'''  
'''A la acción, el conocimiento y la meditación, Tú eres el conjunto.'''
'''El sueño dorado fue desechado.'''


'''Un mar de amor, Tú eres inmenso, ciertamente sin orillas;'''  
'''La humanidad llora amargamente,'''


'''Tú has sido absorto en una corriente de afecto.'''
'''Con lamentos extremos.'''
|-
|-
|Srśt́i sthiti lay tomáte dhrta
|Rudra rúpe tumi ele
Triguń tomár májhe he guńátiita
Shubhra dyuti chaŕiye dile


Kál niye khelá karo he kálátiita
Dánavatáy puŕiye dile


Liilár chande nececho
Jvalanta anale
|Generation, operation, destruction are held in You:
Within You the three traits, hey Lord beyond attributes.


Hey the Ageless One, with time a game You execute;
Viśáńer huṋkáre
|Then in a form fearsome You appeared;
You let be strewn a splendor clear.


You have danced to rhythm of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Divine Sport.]]
Devilry You did sear
|'''Generación, operación, destrucción se mantienen en Ti:'''
'''Dentro de Ti los tres rasgos, oh Señor más allá de los atributos.'''


'''Oh el Eterno, con el tiempo Tú ejecutas un juego;'''
With a fire blazing,


'''Tú has bailado al ritmo del Deporte Divino.'''
At the roar of clarion.
|'''Entonces en una forma temible apareciste;'''
'''Dejaste esparcir un esplendor claro.'''
 
'''Endiablado Tú sí quemaste'''
 
'''Con un fuego ardiente,'''
 
'''Al rugido del clarín.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3289%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Esecho tumi esecho, bhuvan bhariyá esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3290%20DUHKHE%20KLESHE%20KA%27TAR%20HAYE%20D%27EKECHILUM.mp3 canción] Duhkhe kleshe kátar haye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3289 Esecho tumi esecho, bhuvan bhariyá esecho]]
[[Canción 3290 Duhkhe kleshe kátar haye]]

Revisión del 01:53 7 abr 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Duhkhe kleshe kátar haye

D́ekechilum báre báre

Sáŕá tumi dáoni prabhu

Badhir haye chile kii kare

By sorrow and affliction having been aggrieved,

I had called frequently, repeatedly.

You did not respond, Lord;

How had You become unhearing?

Habiendo sido agraviado por el dolor y la aflicción,

Te había llamado con frecuencia, repetidas veces.

Tú no respondiste, Señor;

¿Cómo es que Tú no me escuchaste?

Atyácáre avicáre

Sonár svapan paŕlo jhare

Mánavatá keṋde mare

Dáruń háhákáre

By injustice and by tyranny,

Cast off was the golden dream.

Humanity weeps bitterly,

With wailing extreme.

Por la injusticia y la tiranía,

El sueño dorado fue desechado.

La humanidad llora amargamente,

Con lamentos extremos.

Rudra rúpe tumi ele

Shubhra dyuti chaŕiye dile

Dánavatáy puŕiye dile

Jvalanta anale

Viśáńer huṋkáre

Then in a form fearsome You appeared;

You let be strewn a splendor clear.

Devilry You did sear

With a fire blazing,

At the roar of clarion.

Entonces en una forma temible Tú apareciste;

Dejaste esparcir un esplendor claro.

Endiablado Tú sí quemaste

Con un fuego ardiente,

Al rugido del clarín.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Duhkhe kleshe kátar haye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3290 Duhkhe kleshe kátar haye