Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3294 |
sandbox 3261 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Radha Lujan </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Priya ámár priyatama tumi mor | ||
Ghana tamasáy jhaiṋjhá jhat́ikáy | |||
Sáthe ácho citacor | |||
| | |My Beloved, Dearest Darling, You belong to me. | ||
In the thick darkness, in tempest and storm, | |||
You accompany, the Heart-Thief. | |||
|''' | |'''Mi Amado, Queridísimo Cariño, Me perteneces.''' | ||
'''En | '''En la densa oscuridad, en la tempestad y la tormenta,''' | ||
''' | '''acompañas, Ladrón de Corazones.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Alakha niraiṋjana vipadabhaiṋjana | ||
Práńera spandana citibodháiṋjana | |||
Rúpe guńe hrdi bhor | |||
|Dispelling calamity, yet unseen and spotless, | |||
Vital pulse and the mind's knowledge-ointment, | |||
Heart is consumed by Your form and quality. | |||
| | |'''Disipando la calamidad, aunque invisible e inmaculado.''' | ||
'''Pulso vital y ungüento de conocimiento para la mente.''' | |||
'''El corazón se consume por Tu forma y cualidad.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Se káre bhay kare je páy tomáre | ||
Anuráger d́ore báṋdhe se tomáre | |||
Kát́e bádhá ghanaghor | |||
| | |Whom does he fear, the one who obtains You, | ||
Who with threads of affection fastens You; | |||
''' | He cuts through impediments dense and dreary. | ||
|'''¿A quién teme, el que te alcanza?''' | |||
'''¿Quién con hilos de afecto te ata?''' | |||
''' | '''Él corta los impedimentos densos y sombríos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 49: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3261%20PRIYA%20A%27MA%27R%2C%20PRIYATAMA%20TUMI%20MOR.mp3 canción] Priya ámár priyatama tumi mor cantada por Jayashrii Gupta en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3261%20PRIYA%20A%27MA%27R%20PRIYATAMA%20TUMI%20MOR.mp3 canción] Priya ámár priyatama tumi mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 3261 Priya ámár priyatama tumi mor]] | ||
Revisión del 12:46 2 abr 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Priya ámár priyatama tumi mor
Ghana tamasáy jhaiṋjhá jhat́ikáy Sáthe ácho citacor |
My Beloved, Dearest Darling, You belong to me.
In the thick darkness, in tempest and storm, You accompany, the Heart-Thief. |
Mi Amado, Queridísimo Cariño, Me perteneces.
En la densa oscuridad, en la tempestad y la tormenta, acompañas, Ladrón de Corazones. |
| Alakha niraiṋjana vipadabhaiṋjana
Práńera spandana citibodháiṋjana Rúpe guńe hrdi bhor |
Dispelling calamity, yet unseen and spotless,
Vital pulse and the mind's knowledge-ointment, Heart is consumed by Your form and quality. |
Disipando la calamidad, aunque invisible e inmaculado.
Pulso vital y ungüento de conocimiento para la mente. El corazón se consume por Tu forma y cualidad. |
| Se káre bhay kare je páy tomáre
Anuráger d́ore báṋdhe se tomáre Kát́e bádhá ghanaghor |
Whom does he fear, the one who obtains You,
Who with threads of affection fastens You; He cuts through impediments dense and dreary. |
¿A quién teme, el que te alcanza?
¿Quién con hilos de afecto te ata? Él corta los impedimentos densos y sombríos. |
Notas
- ↑ Traducido por Radha Lujan
Grabaciones
- Escucha la canción Priya ámár priyatama tumi mor cantada por Jayashrii Gupta en Sarkarverse
- Escucha la canción Priya ámár priyatama tumi mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse