Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3287
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3291
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
|-
|-
|Ákáshe áloke bhese jáy
|Tomáke cine ot́há dáy
Tava mahimári kathá
Otaprotabháve thákileo


Bhúloke dyuloke jhalakáy
Dhará náhi jáy
|Having known You becomes hard.
Even though adhering inextricably,


Cira purátaneri gáthá
You don't get caught.
|Upon sky goes floating
|'''Haberte conocido se hace difícil.'''
Your tale of only greatness.
'''Aunque adhiriéndote inextricablemente,'''


On Earth and in Heaven gleams
'''Tú no te dejas atrapar.'''
 
A ballad of the One forever ancient.
|'''Sobre el cielo va flotando'''
'''Tu cuento de sólo grandeza.'''
 
'''En la Tierra y en el Cielo brilla'''
 
'''Una balada de Aquel por siempre antiguo.'''
|-
|-
|He purátan tumi naviinatama
|Áloke áṋdháre tháko
Sabár sauṋge ácho práńa sama
Manovaner gandhe snáta


Bháve bhávanáy tháko prajiṋághana
Sure tále chande máto


Táito tomár tare e ákulatá
Jiivanabeláy
|Hey the Ancient One, You are the most novel;
|In both light and gloom You persevere,
You are with everybody, akin to life-breath.
Bathed in scent from the grove of psyche.


Deep wisdom, You remain in thought and in concept;
You're engrossed in cadence, tune, and beat,


Hence, for Your sake, this eagerness.
Upon existential shore.
|'''Hey el Antiguo, Tú eres el más novedoso;'''
|'''Tanto en la luz como en la penumbra Tú perseveras,'''
'''Estás con todos, semejante al aliento vital.'''
'''Bañado en el aroma de la arboleda de la psique.'''


'''Profunda sabiduría, Tú permaneces en el pensamiento y en el concepto;'''
'''Estás absorto en cadencia, sintonía y compás,'''


'''De ahí, por Ti, este afán.'''
'''En la orilla existencial.'''
|-
|-
|Áloker udbháse manke ráuṋáo
|Icchámata káṋdáo hásáo
Bháver gahane base báṋsharii bájáo
Nabhahniiler bháve bhásáo


Phele náhi dáo nisháná dekháo
Jemant́i cáo temni nácáo


Je pathe rayeche cira sárthakatá
Abodhya liiláy
|By light's expression the mind You make bright;
|You make laugh and You make cry as You please;
Seated at the depths of thought You play a [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]].
You set adrift on sky-blue's reverie.


You do not forsake, rather You reveal the signs;
As You like, You make dance accordingly,


Always on the pathway has remained success.
Through a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] mysterious.
|'''Por la expresión de la luz Tú haces brillante la mente;'''
|'''Haces reír y haces llorar a Tu antojo;'''
'''Sentado en las profundidades del pensamiento Tú tocas una flauta de caña.'''
'''Vas a la deriva en el ensueño del cielo azul.'''


'''No abandonas, más bien revelas los signos;'''
'''Como quieras, haces bailar en consecuencia,'''


'''Siempre en el camino ha permanecido el éxito.'''
'''A través de una misterioso juego Divino.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3287%20A%27KA%27SHE%20A%27LOKE%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] Ákáshe áloke bhese jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3291%20TOMA%27KE%20CINE%20OT%27HA%27%20DA%27Y.mp3 canción] Tomáke cine ot́há dáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3287 Ákáshe áloke bhese jáy]]
[[Canción 3291 Tomáke cine ot́há dáy]]

Revisión del 03:07 23 mar 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke cine ot́há dáy

Otaprotabháve thákileo

Dhará náhi jáy

Having known You becomes hard.

Even though adhering inextricably,

You don't get caught.

Haberte conocido se hace difícil.

Aunque adhiriéndote inextricablemente,

Tú no te dejas atrapar.

Áloke áṋdháre tháko

Manovaner gandhe snáta

Sure tále chande máto

Jiivanabeláy

In both light and gloom You persevere,

Bathed in scent from the grove of psyche.

You're engrossed in cadence, tune, and beat,

Upon existential shore.

Tanto en la luz como en la penumbra Tú perseveras,

Bañado en el aroma de la arboleda de la psique.

Estás absorto en cadencia, sintonía y compás,

En la orilla existencial.

Icchámata káṋdáo hásáo

Nabhahniiler bháve bhásáo

Jemant́i cáo temni nácáo

Abodhya liiláy

You make laugh and You make cry as You please;

You set adrift on sky-blue's reverie.

As You like, You make dance accordingly,

Through a liila mysterious.

Haces reír y haces llorar a Tu antojo;

Vas a la deriva en el ensueño del cielo azul.

Como quieras, haces bailar en consecuencia,

A través de una misterioso juego Divino.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke cine ot́há dáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3291 Tomáke cine ot́há dáy