Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3284
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3285
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Nám jáná jagat theke
|(Ámi) Cái hate jiṋáner páháŕ
Ajáná pathik elo
Guńer ságar guńer ságar


Elo elo
Cái tomáre ápan kare


Ásháy bháśáy bhare diye
Sandhyá sakál sakal prahar
|I don't yearn to be a mount of wisdom,
Oh the Sea of Virtue, Merit's Ocean.


Práńer choṋyá dilo
You as mine is what I wish,
|From a realm of unknown appellation,
The Unknown Pilgrim came.


He came, He came.
Every hour, eve and morn.
|'''No anhelo ser una montaña de sabiduría,'''
'''Oh el Mar de la Virtud, Océano del Mérito.'''


Having infused hope and tongue,
'''Tú como mío es lo que deseo,'''


An existential touch He gave.
'''Cada hora,'''<ref group="nb">Técnicamente, un prahar (o reloj) equivale aproximadamente a tres horas.</ref> '''tarde y mañana.'''
|'''De un reino de denominación desconocida,'''
|-
'''El Peregrino Desconocido vino.'''
|Arúp-ratan parashmańi
Sabi tumi bujhi jáni


'''Él vino, Él vino.'''
Tumi tháklei sabái áche


'''Habiendo infundido esperanza y lengua,'''
Tabei áche guńer kadar
|[[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]], the Formless Gem,
You are all I know and comprehend.


'''Un toque existencial Él dio.'''
Only by Your enduring everyone exists;
|-
|Cáyni kichu káro káche
Ná cáhileo sab niyeche


Bhúmár vinimaye ańu nilo
But still then, quality has import.
|Nothing He craved from anyone;
|'''Piedra de los Filósofos, la Gema Sin Forma,'''
Not even asking, He has received all.
'''Tú eres todo lo que conozco y comprendo.'''


He took a jot, God in exchange.
'''Sólo por Tu perdurabilidad todos existen;'''
|'''Nada anheló de nadie;'''
'''Ni siquiera pedir, Él ha recibido todo.'''


'''Tomó una jota, Dios a cambio.'''
'''Pero aún así, la calidad tiene importancia.'''
|-
|-
|Jaŕ bhávanáy bhránta mánuś
|Theko ámár maner końe
Mánuś bale chilo ná huṋsh
 
Ámár haye sauṋgopane


Jhaiṋjhákáshe bhásá phánush
Sáthe sáthe rátri dine


Mát́ir parash pelo
Naile vrthái tomár ádar
|Deluded by crude thought are humans;
|Please stay in my psychic niche,
The man says he'd not been cognizant.
Having become mine in secret.


Upon a stormy firmament adrift is a [[wikipedia:Sky_lantern|sky lantern]];
Night and day always be with;


Earth's contact it obtained.
Elsewise, Your caress serves no purpose.
|'''Engañados por el burdo pensamiento están los humanos;'''
|'''Quédate en mi nicho psíquico'''
'''El hombre dice que no había sido consciente.'''
'''Habiendo llegado a ser mío en secreto.'''


'''Sobre un firmamento tormentoso a la deriva hay una linterna celeste;'''
'''Noche y día siempre estar contigo;'''


'''El contacto de la Tierra obtuvo.'''
'''De lo contrario, Tu caricia no sirve para nada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3284%20Nam%20na%20jana%20jagat%20theke.mp3 canción] Nám jáná jagat theke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3285%20Ami%20cai%20na%20hate%20jinaner%20pahar.mp3 canción] Ámi cái hate jiṋáner páháŕ cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3284%20NA%27M%20NA%27%20JA%27NA%27%20JAGAT%20THEKE.mp3 canción] Nám jáná jagat theke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3285%20A%27MI%20CA%27I%20NA%27%20HATE%20JINA%27NER%20PA%27HA%27R%27A.mp3 canción] Ámi cái hate jiṋáner páháŕ cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3284 Nám jáná jagat theke]]
[[Canción 3285 Ámi cái hate jiṋáner páháŕ]]

Revisión del 16:22 19 mar 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Ámi) Cái ná hate jiṋáner páháŕ

Guńer ságar guńer ságar

Cái tomáre ápan kare

Sandhyá sakál sakal prahar

I don't yearn to be a mount of wisdom,

Oh the Sea of Virtue, Merit's Ocean.

You as mine is what I wish,

Every hour, eve and morn.

No anhelo ser una montaña de sabiduría,

Oh el Mar de la Virtud, Océano del Mérito.

Tú como mío es lo que deseo,

Cada hora,[nb 2] tarde y mañana.

Arúp-ratan parashmańi

Sabi tumi bujhi jáni

Tumi tháklei sabái áche

Tabei áche guńer kadar

Stone of Philosophers, the Formless Gem,

You are all I know and comprehend.

Only by Your enduring everyone exists;

But still then, quality has import.

Piedra de los Filósofos, la Gema Sin Forma,

Tú eres todo lo que conozco y comprendo.

Sólo por Tu perdurabilidad todos existen;

Pero aún así, la calidad tiene importancia.

Theko ámár maner końe

Ámár haye sauṋgopane

Sáthe sáthe rátri dine

Naile vrthái tomár ádar

Please stay in my psychic niche,

Having become mine in secret.

Night and day always be with;

Elsewise, Your caress serves no purpose.

Quédate en mi nicho psíquico

Habiendo llegado a ser mío en secreto.

Noche y día siempre estar contigo;

De lo contrario, Tu caricia no sirve para nada.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Técnicamente, un prahar (o reloj) equivale aproximadamente a tres horas.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi cái ná hate jiṋáner páháŕ cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ámi cái ná hate jiṋáner páháŕ cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3285 Ámi cái ná hate jiṋáner páháŕ