Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3281 |
sandbox 3282 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Táńd́av náce nececho<ref group="nb">En publicaciones posteriores, esta palabra aparece como metecho. Sin embargo, en todas las fuentes más antiguas en bengalí esta última palabra es nececho. En este caso, se prefiere la lengua original.</ref> | ||
He bhaerav | |||
Kálbhaerav kálbhaerav | |||
Dhúrjat́i jat́á khulecho | |||
Vilále vaebhav | |||
|In a [[:en:Tandava|tandav]] dance You've been engaged, | |||
Hey the Fearsome One, | |||
[[wikipedia:Bhairava|Kalbhaerav,]] Kalbhaerav. | |||
[[:en:Shiva|Shiva,]] You've opened Your matted hair, | |||
Doling out sacred unction. | |||
|'''En un baile tandav Te has comprometido,''' | |||
'''Oye el Temible,''' | |||
'''Kalbhaerav, Kalbhaerav.'''<ref group="nb">Según Sarkar: La Entidad que sigue tocando el tambor del tiempo, y a Cuya instancia el mensaje del tiempo suena, resuena y vibra en las entidades de todas partes - esa entidad temible o Bhaerava (bhae + rava = bhaerava, «aquel a quien la gente teme») - se llama Kálabhaerava. Kálabhaerava es otro nombre del Señor Shiva [3].</ref> | |||
'''Shiva,'''<ref group="nb">Un nombre para Shiva es Dhúrjat́i. Dhúrjat́i es esencialmente una descripción de Shiva, basada en la representación de Su cabello, enmarañado y con moño en la parte superior de la cabeza (apuntando hacia arriba) [4].</ref> '''Has abierto Tu pelo enmarañado,''' | |||
'''Derramando la unción sagrada.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Chande tále uttálete | ||
Shánta dhará ut́hlo mete | |||
Jválámukhiir uttápete | |||
Náclo ańu sab | |||
| | |Inflamed by rhythm and beat, | ||
A tranquil Earth rose in frenzy. | |||
With a crater's baked heat, | |||
Danced every atom. | |||
|''' | |'''Inflamado por el ritmo y el latido,''' | ||
''' | '''Una Tierra tranquila se levantó en frenesí.''' | ||
''' | '''Con el calor abrasador de un cráter,''' | ||
''' | '''Bailó cada átomo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nágpásheri bandhanete | ||
Baddha járá chilo cite | |||
Táder báṋdhan khule dite | |||
Jáglo viśáń rav | |||
| | |Tied with a [[wikipedia:Astra_(weapon)#Hindu_epics|noose serpentine]], | ||
Those bound by grief had been. | |||
To unloose their binding, | |||
You woke the sound of clarion. | |||
|''' | |'''Atados con un lazo serpentino,''' | ||
''' | '''Los que estaban unidos por el dolor y habían estado.''' | ||
''' | '''Para desatar su atadura,''' | ||
''' | '''Despertaste el sonido del clarín.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 85: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3282%20TA%27ND%27AVA%20NA%27CE%20NECECHO.mp3 canción] Táńd́av náce nececho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3282%20TAND%27AVA%20NA%27CE%20NECECHO%20HE%20BHAERAV.mp3 canción] Táńd́av náce nececho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 3282 Táńd́av náce nececho]] | ||
Revisión del 17:19 18 mar 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Táńd́av náce nececho[nb 2]
He bhaerav Kálbhaerav kálbhaerav Dhúrjat́i jat́á khulecho Vilále vaebhav |
In a tandav dance You've been engaged,
Hey the Fearsome One, Kalbhaerav, Kalbhaerav. Shiva, You've opened Your matted hair, Doling out sacred unction. |
En un baile tandav Te has comprometido,
Oye el Temible, Kalbhaerav, Kalbhaerav.[nb 3] Shiva,[nb 4] Has abierto Tu pelo enmarañado, Derramando la unción sagrada. |
| Chande tále uttálete
Shánta dhará ut́hlo mete Jválámukhiir uttápete Náclo ańu sab |
Inflamed by rhythm and beat,
A tranquil Earth rose in frenzy. With a crater's baked heat, Danced every atom. |
Inflamado por el ritmo y el latido,
Una Tierra tranquila se levantó en frenesí. Con el calor abrasador de un cráter, Bailó cada átomo. |
| Nágpásheri bandhanete
Baddha járá chilo cite Táder báṋdhan khule dite Jáglo viśáń rav |
Tied with a noose serpentine,
Those bound by grief had been. To unloose their binding, You woke the sound of clarion. |
Atados con un lazo serpentino,
Los que estaban unidos por el dolor y habían estado. Para desatar su atadura, Despertaste el sonido del clarín. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
- ↑ En publicaciones posteriores, esta palabra aparece como metecho. Sin embargo, en todas las fuentes más antiguas en bengalí esta última palabra es nececho. En este caso, se prefiere la lengua original.
- ↑ Según Sarkar: La Entidad que sigue tocando el tambor del tiempo, y a Cuya instancia el mensaje del tiempo suena, resuena y vibra en las entidades de todas partes - esa entidad temible o Bhaerava (bhae + rava = bhaerava, «aquel a quien la gente teme») - se llama Kálabhaerava. Kálabhaerava es otro nombre del Señor Shiva [3].
- ↑ Un nombre para Shiva es Dhúrjat́i. Dhúrjat́i es esencialmente una descripción de Shiva, basada en la representación de Su cabello, enmarañado y con moño en la parte superior de la cabeza (apuntando hacia arriba) [4].
Grabaciones
- Escucha la canción Táńd́av náce nececho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
- Escucha la canción Táńd́av náce nececho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse