Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3281
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3282
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Tumi kon se sure
|Táńd́av náce nececho<ref group="nb">En publicaciones posteriores, esta palabra aparece como metecho. Sin embargo, en todas las fuentes más antiguas en bengalí esta última palabra es nececho. En este caso, se prefiere la lengua original.</ref>
Práńer viińá bájiye
He bhaerav


D́ák diye jáo
Kálbhaerav kálbhaerav


D́ák diye jáo d́ák diye jáo
Dhúrjat́i jat́á khulecho


D́ák ákásh vátás bhariye tole
Vilále vaebhav
|In a [[:en:Tandava|tandav]] dance You've been engaged,
Hey the Fearsome One,


Chande tále
[[wikipedia:Bhairava|Kalbhaerav,]] Kalbhaerav.


Kena bale dáo
[[:en:Shiva|Shiva,]] You've opened Your matted hair,
|Oh You, what's that tune by which,
Playing on life's [[wikipedia:Veena|veena]],


You go on calling?
Doling out sacred unction.
|'''En un baile tandav Te has comprometido,'''
'''Oye el Temible,'''


You go on calling, You go on calling.
'''Kalbhaerav, Kalbhaerav.'''<ref group="nb">Según Sarkar: La Entidad que sigue tocando el tambor del tiempo, y a Cuya instancia el mensaje del tiempo suena, resuena y vibra en las entidades de todas partes - esa entidad temible o Bhaerava (bhae + rava = bhaerava, «aquel a quien la gente teme») - se llama Kálabhaerava. Kálabhaerava es otro nombre del Señor Shiva [3].</ref>


Both sky and air call does suffuse
'''Shiva,'''<ref group="nb">Un nombre para Shiva es Dhúrjat́i. Dhúrjat́i es esencialmente una descripción de Shiva, basada en la representación de Su cabello, enmarañado y con moño en la parte superior de la cabeza (apuntando hacia arriba) [4].</ref> '''Has abierto Tu pelo enmarañado,'''


With rhythm and music-measure;
'''Derramando la unción sagrada.'''
 
Spoken, why let it be?
|'''Oh Tú, cuál es esa melodía por la cual,'''
'''Tocando en la veena de la vida,'''
 
'''¿Sigues llamando?'''
 
'''Tú sigues llamando, Tú sigues llamando.'''
 
'''Tanto el cielo como el aire llaman y difunden'''
 
'''Con ritmo y medida musical;'''
 
'''Hablado, ¿por qué dejarlo estar?'''
|-
|-
|Kabe theke shuru d́ákár
|Chande tále uttálete
Keu jáne ná itikathár
Shánta dhará ut́hlo mete


Mukutá hár phuler báhár
Jválámukhiir uttápete


Keu chilo ná jár páne tákáo
Náclo ańu sab
|From when was the calling's start?
|Inflamed by rhythm and beat,
One knows not of its annals.
A tranquil Earth rose in frenzy.


A pearl necklace and glamor floral,
With a crater's baked heat,


None had been there toward whom You peer.
Danced every atom.
|'''¿Desde cuándo empezó la llamada?'''
|'''Inflamado por el ritmo y el latido,'''
'''Uno no sabe de sus anales.'''
'''Una Tierra tranquila se levantó en frenesí.'''


'''Un collar de perlas y glamour floral,'''
'''Con el calor abrasador de un cráter,'''


'''Nadie había estado allí hacia quien Tú miras.'''
'''Bailó cada átomo.'''
|-
|-
|Emni bháve kena d́áko
|Nágpásheri bandhanete
Kichui bujhte pári náko
Baddha járá chilo cite


Asthiratáy eklá tháko
Táder báṋdhan khule dite


Tái ki tumi khelár sáthii cáo
Jáglo viśáń rav
|Why You call in this fashion,
|Tied with a [[wikipedia:Astra_(weapon)#Hindu_epics|noose serpentine]],
Nothing whatsoever can I fathom.
Those bound by grief had been.


Lone You stay with discomfort;
To unloose their binding,


Playmate do You wish, accordingly?
You woke the sound of clarion.
|'''Por qué Tú llamas de esta manera,'''
|'''Atados con un lazo serpentino,'''
'''Nada en absoluto puedo comprender.'''
'''Los que estaban unidos por el dolor y habían estado.'''


'''Solo te quedas con molestia;'''
'''Para desatar su atadura,'''


'''¿Jugador Tu deseas, en consecuencia?'''
'''Despertaste el sonido del clarín.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3281%20TUMI%20KON%20SE%20SURE%20PRA%27N%27ER%20VIIN%27A%27.mp3 canción] Tumi kon se sure, práńer viińá bájiye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3282%20TA%27ND%27AVA%20NA%27CE%20NECECHO.mp3 canción] Táńd́av náce nececho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3282%20TAND%27AVA%20NA%27CE%20NECECHO%20HE%20BHAERAV.mp3 canción] Táńd́av náce nececho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3281 Tumi kon se sure, práńer viińá bájiye]]
[[Canción 3282 Táńd́av náce nececho]]

Revisión del 17:19 18 mar 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Táńd́av náce nececho[nb 2]

He bhaerav

Kálbhaerav kálbhaerav

Dhúrjat́i jat́á khulecho

Vilále vaebhav

In a tandav dance You've been engaged,

Hey the Fearsome One,

Kalbhaerav, Kalbhaerav.

Shiva, You've opened Your matted hair,

Doling out sacred unction.

En un baile tandav Te has comprometido,

Oye el Temible,

Kalbhaerav, Kalbhaerav.[nb 3]

Shiva,[nb 4] Has abierto Tu pelo enmarañado,

Derramando la unción sagrada.

Chande tále uttálete

Shánta dhará ut́hlo mete

Jválámukhiir uttápete

Náclo ańu sab

Inflamed by rhythm and beat,

A tranquil Earth rose in frenzy.

With a crater's baked heat,

Danced every atom.

Inflamado por el ritmo y el latido,

Una Tierra tranquila se levantó en frenesí.

Con el calor abrasador de un cráter,

Bailó cada átomo.

Nágpásheri bandhanete

Baddha járá chilo cite

Táder báṋdhan khule dite

Jáglo viśáń rav

Tied with a noose serpentine,

Those bound by grief had been.

To unloose their binding,

You woke the sound of clarion.

Atados con un lazo serpentino,

Los que estaban unidos por el dolor y habían estado.

Para desatar su atadura,

Despertaste el sonido del clarín.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. En publicaciones posteriores, esta palabra aparece como metecho. Sin embargo, en todas las fuentes más antiguas en bengalí esta última palabra es nececho. En este caso, se prefiere la lengua original.
  3. Según Sarkar: La Entidad que sigue tocando el tambor del tiempo, y a Cuya instancia el mensaje del tiempo suena, resuena y vibra en las entidades de todas partes - esa entidad temible o Bhaerava (bhae + rava = bhaerava, «aquel a quien la gente teme») - se llama Kálabhaerava. Kálabhaerava es otro nombre del Señor Shiva [3].
  4. Un nombre para Shiva es Dhúrjat́i. Dhúrjat́i es esencialmente una descripción de Shiva, basada en la representación de Su cabello, enmarañado y con moño en la parte superior de la cabeza (apuntando hacia arriba) [4].

Grabaciones

  • Escucha la canción Táńd́av náce nececho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Táńd́av náce nececho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3282 Táńd́av náce nececho