Diferencia entre revisiones de «Canción 3235 Nihsaunga phul kay»
song 3235 created |
song 3235 song link added |
||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3235%20NIHSAUNGA%20PHULA%20KAY%20BALO%20NA%27%20A%27MA%27Y.mp3 canción] Nihsaunga phul kay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3235%20NIHSAUNGA%20PHU%27LA%20KAY.mp3 canción] Nihsaunga phul kay cantada por Rudrashiis en Sarkarverse | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3235%20NIHSAUNGA%20PHU%27LA%20KAY.mp3 canción] Nihsaunga phul kay cantada por Rudrashiis en Sarkarverse | ||
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]] | [[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión actual - 04:55 10 mar 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nihsaunga phul kay
Balo ná ámáy tumi balo ná ámáy Bhramará áji kena ele ná tumi E malaya váy |
A lonesome bloom states:
"Tell me please, You please tell me, Bumblebee, why today You came not; This is the vernal breeze. |
Dice una flor solitaria:
"Dime, dime por favor, ¿por qué no viniste hoy, oh abeja, con esta brisa primaveral?" |
| Kon se ajáná parii d́ekechilo tomáke
Áloker ábháse jinechilo manke Ucchal cetanár unmada bhávanár Máyáy bholálo tomáy |
"Which is that unknown fairy, to You had called?
She had vanquished mind with a hint of splendor. Of lively sensations and of thoughts restless A magic thereby, she made You forget. |
"¿Qué hada desconocida te llamó?
Con un destello de luz, conquistó tu mente. Con su magia, te hizo olvidar todo en su ilusión". |
| Kon se kumudinii buk bhará madhute
Maner keshare choṋyá jyotsnár vidhute Saháse tákiyechilo rabhase d́ekechilo Tumi cale gele nirupáy |
"Which is that pond of loti, bosoms full of nectar,
Touched by the Moon of Moonlight on stamens mental? They'd gazed with smiling face, bade come to a great delight; Away You went helplessly." |
"¿Qué loto, con néctar en su pecho,
te tocó con la luna de su corazón? Con una sonrisa radiante te llamó, y tú te fuiste, sin poder resistirte". |
Notas
- ↑ Traducido por Paresh Flores