Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0394
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0429
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Dakhińá vátáse kusumasuváse
|Sabár haite tumi ápanár
Ke go se je háse mana májhe
Tomárei bhálabesechi


Phulera paráge ráge anuráge
Sab vinimaye tomáre peyechi


Tári chavi jáge saba káje
Hrday bhariyá niyechi
|With the floral fragrance in the southern breeze,
|You are the self in every being;
Oh, Who is He Who smiles in the mind?
So I've loved You only.


With the love and devotion in a flower's pollen,
I have got You in lieu of everything;


Only His luster does derive from every enterprise.
I've embraced You wholeheartedly.
|'''Con fragancia de flores en la brisa del sur,'''
|'''Tú eres el ser en cada ser;'''
'''¿Quién es Aquel que sonríe en mi corazón?'''
'''Por eso Te he amado sólo a Ti.'''


'''Con el amor y la devoción del polen de una flor,'''
'''Te he obtenido en lugar de todo;'''


'''Sólo Su lustre brilla en todos mis quehaceres.'''
'''Te he abrazado de todo corazón.'''
|-
|-
|(Patha bhulio ná) Ogo priyatama
|Dhúliluńt́hita mánavatá háy
Dhará dio niti smrtipat́e mama
Tomári ásháy pal guńe jáy


(Mor) Phulera korake jena madhu tháke
Je kichu cáhe ná táke sab dite


Se madhu diye tomáy tuśiba je
Udvela hiyá upce jáy
|Don't obscure the path, oh most Beloved;
Let me keep You always on the canvas of my rumination.


In my flower bud, should any nectar remain,
Sab áshá sab bhálabásá mor


With that nectar, it is You Whom I will magnify.
Aiṋjali bhare enechi
|'''(No oscurezcas el camino), oh Amado mío;'''
|Wallowing in the dust is humanity;
'''Déjame mantenerte siempre en el lienzo de mis recuerdos.'''
It counts each second in hope of Thee.


'''Como el néctar que permanece en el corazón de una flor,'''
Those who want naught but their all to give,


'''Con ese néctar, es a Ti a Quien satisfaré.'''
Their exuberant hearts are effusive.
 
All my hope and all my love,
 
With cupped palms full, I've brought.
|'''Revolcándose en el polvo está la humanidad;'''
'''Cuenta cada segundo con la esperanza de Ti.'''
 
'''Aquellos que sólo quieren darlo todo,'''
 
'''Sus corazones exuberantes son efusivos.'''
 
'''Toda mi esperanza y todo mi amor,'''
 
'''Con las palmas llenas, he traído.'''
|-
|-
|(Gán bhulio ná) Ogo priyatama
|Rámdhanu rauṋe dúr ákáshete
Jhaiṋjhá jhápt́áy ashani shelsam
Bháv karechi go tomári sáthe
 
Se rauṋ chat́áy man ráuṋiyáche
 
Práń chút́e jáy rúpátiite
 
(Ámi) Sudhánirjhar áji marma
 
Dhvanite mukhar hayechi
|In a rainbow-colored, faraway sky,
Lord, I've become friends with You.
 
By that splendrous hue my mind is dyed;
 
And my life spews into the formless.


(Mor) Phulera karńikáy jena theke jáy
Today, my soul is a fountain of ambrosia,


Surabhita reńu nava sáje
With its sound, I've become eloquent.
|Don't make me forget Your song, oh most Beloved,
|'''En un cielo lejano del color del arco iris,'''
Through stormy winds and hurtful lightning bolts.
'''Señor, me he hecho amigo tuyo.'''


With my flower's seed vessel, should it endure,
'''Por ese esplendoroso matiz mi mente se tiñe;'''


Fragrant and new pollen will embellish You.
'''Y mi vida vomita en lo informe.'''
|'''(No me dejes olvidar Tu canción), oh mi más Amado,'''
'''A través de vientos tormentosos y rayos hirientes.'''


'''Como el aroma que se desprende de los pétalos de una flor,'''
'''Hoy, mi alma es una fuente de ambrosía,'''


'''Una nueva fragancia y nuevo polen Te embelleceran.'''
'''Con su sonido, me he vuelto elocuente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___394%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Dakhińá vátáse kusumasuváse cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___429%20SABA%27R%20HOITE%20TUMI%20A%27PANA%27R.mp3 canción] Sabár haite tumi ápanár cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 97:




[[Canción 0394 Dakhińá vátáse kusumasuváse]]
[[Canción 0429 Sabár haite tumi ápanár]]

Revisión del 21:13 27 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sabár haite tumi ápanár

Tomárei bhálabesechi

Sab vinimaye tomáre peyechi

Hrday bhariyá niyechi

You are the self in every being;

So I've loved You only.

I have got You in lieu of everything;

I've embraced You wholeheartedly.

Tú eres el ser en cada ser;

Por eso Te he amado sólo a Ti.

Te he obtenido en lugar de todo;

Te he abrazado de todo corazón.

Dhúliluńt́hita mánavatá háy

Tomári ásháy pal guńe jáy

Je kichu cáhe ná táke sab dite

Udvela hiyá upce jáy

Sab áshá sab bhálabásá mor

Aiṋjali bhare enechi

Wallowing in the dust is humanity;

It counts each second in hope of Thee.

Those who want naught but their all to give,

Their exuberant hearts are effusive.

All my hope and all my love,

With cupped palms full, I've brought.

Revolcándose en el polvo está la humanidad;

Cuenta cada segundo con la esperanza de Ti.

Aquellos que sólo quieren darlo todo,

Sus corazones exuberantes son efusivos.

Toda mi esperanza y todo mi amor,

Con las palmas llenas, he traído.

Rámdhanu rauṋe dúr ákáshete

Bháv karechi go tomári sáthe

Se rauṋ chat́áy man ráuṋiyáche

Práń chút́e jáy rúpátiite

(Ámi) Sudhánirjhar áji marma

Dhvanite mukhar hayechi

In a rainbow-colored, faraway sky,

Lord, I've become friends with You.

By that splendrous hue my mind is dyed;

And my life spews into the formless.

Today, my soul is a fountain of ambrosia,

With its sound, I've become eloquent.

En un cielo lejano del color del arco iris,

Señor, me he hecho amigo tuyo.

Por ese esplendoroso matiz mi mente se tiñe;

Y mi vida vomita en lo informe.

Hoy, mi alma es una fuente de ambrosía,

Con su sonido, me he vuelto elocuente.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Sabár haite tumi ápanár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0429 Sabár haite tumi ápanár