Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3234
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3235
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
|-
|-
|Kár tare tumi málá gáṋthiyácho
|Nihsaunga phul kay
Kár patha páne ceye ácho
Balo ná ámáy tumi balo ná ámáy


Ke se dúratama tabu priyatama
Bhramará áji kena ele ná tumi


Mane járe dhare rákhiyácho
E malaya váy
|For Whose sake have you strung a wreath?
|A lonesome bloom states:
Toward Whose path are you looking?
"Tell me please, You please tell me,


Who is He most remote yet most beloved,
Bumblebee, why today You came not;


Mentally, Whom You've kept holding?
This is the vernal breeze.
|'''¿Para quién has tejido una guirnalda?'''
|'''Dice una flor solitaria:'''
'''¿A quién esperas con la mirada fija?'''
'''"Dime, dime por favor,'''


'''¿Quién es ese ser lejano pero amado,'''
'''¿por qué no viniste hoy, oh abeja,'''


'''a quien sostienes en tu mente?'''
'''con esta brisa primaveral?"'''
|-
|-
|Amarár sudhá buke bhariyácho
|Kon se ajáná parii d́ekechilo tomáke
Susmita phule sheja sájáyecho
Áloker ábháse jinechilo manke


Ná-balá vedaná dúre saráyecho
Ucchal cetanár unmada bhávanár


Cita-camelite mátiyácho
Máyáy bholálo tomáy
|Breast you've steeped in a nectar heavenly;
|"Which is that unknown fairy, to You had called?
You have decked the bed with blooms smiling sweetly.
She had vanquished mind with a hint of splendor.


Far off you've expelled the unexpressed agony;
Of lively sensations and of thoughts restless


By a mental [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|jasmine]] you've been seized.
A [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] thereby, she made You forget.
|'''Has llenado tu pecho con néctar divino,'''
|'''"¿Qué hada desconocida te llamó?'''
'''adornando el lecho con flores sonrientes.'''
'''Con un destello de luz, conquistó tu mente.'''


'''Has desterrado dolores no expresados,'''
'''Con su magia,'''


'''te embriagas con el jazmín del alma.'''
'''te hizo olvidar todo en su ilusión".'''
|-
|-
|Ájike tomár keu par nái
|Kon se kumudinii buk bhará madhute
Átmár átmiiya je sabái
Maner keshare choṋyá jyotsnár vidhute


Maner gahane citi-vátáyane
Saháse tákiyechilo rabhase d́ekechilo


Árgal khule pheliyácho
Tumi cale gele nirupáy
|Nowadays, a stranger to you is no one;
|"Which is that pond of loti, bosoms full of nectar,
Your soul mates, they are everyone.
Touched by the Moon of Moonlight on stamens mental?


In depths of psyche at mind's window,
They'd gazed with smiling face, bade come to a great delight;


The bolt you have thrown free.
Away You went helplessly."
|'''Hoy no hay extraños para ti,'''
|'''"¿Qué loto, con néctar en su pecho,'''
'''todos son parientes del espíritu.'''
'''te tocó con la luna de su corazón?'''


'''En lo profundo de la mente, en la ventana del alma,'''
'''Con una sonrisa radiante te llamó,'''


'''has descorrido todos los cerrojos.'''
'''y tú te fuiste, sin poder resistirte".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3234%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHIYA%27CHO.mp3 canción] Kár tare tumi málá gáṋthiyácho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [[wikipedia:Maya_(religion)|canción]] Nihsaunga phul kay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3235%20NIHSAUNGA%20PHU%27LA%20KAY.mp3 canción] Nihsaunga phul kay cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  






[[Canción 3234 Kár tare tumi málá gáṋthiyácho]]
[[Canción 3235 Nihsaunga phul kay]]

Revisión del 04:42 10 mar 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nihsaunga phul kay

Balo ná ámáy tumi balo ná ámáy

Bhramará áji kena ele ná tumi

E malaya váy

A lonesome bloom states:

"Tell me please, You please tell me,

Bumblebee, why today You came not;

This is the vernal breeze.

Dice una flor solitaria:

"Dime, dime por favor,

¿por qué no viniste hoy, oh abeja,

con esta brisa primaveral?"

Kon se ajáná parii d́ekechilo tomáke

Áloker ábháse jinechilo manke

Ucchal cetanár unmada bhávanár

Máyáy bholálo tomáy

"Which is that unknown fairy, to You had called?

She had vanquished mind with a hint of splendor.

Of lively sensations and of thoughts restless

A magic thereby, she made You forget.

"¿Qué hada desconocida te llamó?

Con un destello de luz, conquistó tu mente.

Con su magia,

te hizo olvidar todo en su ilusión".

Kon se kumudinii buk bhará madhute

Maner keshare choṋyá jyotsnár vidhute

Saháse tákiyechilo rabhase d́ekechilo

Tumi cale gele nirupáy

"Which is that pond of loti, bosoms full of nectar,

Touched by the Moon of Moonlight on stamens mental?

They'd gazed with smiling face, bade come to a great delight;

Away You went helplessly."

"¿Qué loto, con néctar en su pecho,

te tocó con la luna de su corazón?

Con una sonrisa radiante te llamó,

y tú te fuiste, sin poder resistirte".

Notas

  1. Traducido por Paresh Flores

Grabaciones

  • Escucha la canción Nihsaunga phul kay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
  • Escucha la canción Nihsaunga phul kay cantada por Rudrashiis en Sarkarverse


Canción 3235 Nihsaunga phul kay