Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3234 |
sandbox 3235 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nihsaunga phul kay | ||
Balo ná ámáy tumi balo ná ámáy | |||
Bhramará áji kena ele ná tumi | |||
E malaya váy | |||
| | |A lonesome bloom states: | ||
"Tell me please, You please tell me, | |||
Bumblebee, why today You came not; | |||
This is the vernal breeze. | |||
|''' | |'''Dice una flor solitaria:''' | ||
''' | '''"Dime, dime por favor,''' | ||
''' | '''¿por qué no viniste hoy, oh abeja,''' | ||
''' | '''con esta brisa primaveral?"''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kon se ajáná parii d́ekechilo tomáke | ||
Áloker ábháse jinechilo manke | |||
Ucchal cetanár unmada bhávanár | |||
Máyáy bholálo tomáy | |||
| | |"Which is that unknown fairy, to You had called? | ||
She had vanquished mind with a hint of splendor. | |||
Of lively sensations and of thoughts restless | |||
A [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] thereby, she made You forget. | |||
|''' | |'''"¿Qué hada desconocida te llamó?''' | ||
''' | '''Con un destello de luz, conquistó tu mente.''' | ||
''' | '''Con su magia,''' | ||
'''te | '''te hizo olvidar todo en su ilusión".''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kon se kumudinii buk bhará madhute | ||
Maner keshare choṋyá jyotsnár vidhute | |||
Saháse tákiyechilo rabhase d́ekechilo | |||
Tumi cale gele nirupáy | |||
| | |"Which is that pond of loti, bosoms full of nectar, | ||
Touched by the Moon of Moonlight on stamens mental? | |||
They'd gazed with smiling face, bade come to a great delight; | |||
Away You went helplessly." | |||
|''' | |'''"¿Qué loto, con néctar en su pecho,''' | ||
''' | '''te tocó con la luna de su corazón?''' | ||
''' | '''Con una sonrisa radiante te llamó,''' | ||
''' | '''y tú te fuiste, sin poder resistirte".''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [[wikipedia:Maya_(religion)|canción]] Nihsaunga phul kay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3235%20NIHSAUNGA%20PHU%27LA%20KAY.mp3 canción] Nihsaunga phul kay cantada por Rudrashiis en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 3235 Nihsaunga phul kay]] | ||
Revisión del 04:42 10 mar 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nihsaunga phul kay
Balo ná ámáy tumi balo ná ámáy Bhramará áji kena ele ná tumi E malaya váy |
A lonesome bloom states:
"Tell me please, You please tell me, Bumblebee, why today You came not; This is the vernal breeze. |
Dice una flor solitaria:
"Dime, dime por favor, ¿por qué no viniste hoy, oh abeja, con esta brisa primaveral?" |
| Kon se ajáná parii d́ekechilo tomáke
Áloker ábháse jinechilo manke Ucchal cetanár unmada bhávanár Máyáy bholálo tomáy |
"Which is that unknown fairy, to You had called?
She had vanquished mind with a hint of splendor. Of lively sensations and of thoughts restless A magic thereby, she made You forget. |
"¿Qué hada desconocida te llamó?
Con un destello de luz, conquistó tu mente. Con su magia, te hizo olvidar todo en su ilusión". |
| Kon se kumudinii buk bhará madhute
Maner keshare choṋyá jyotsnár vidhute Saháse tákiyechilo rabhase d́ekechilo Tumi cale gele nirupáy |
"Which is that pond of loti, bosoms full of nectar,
Touched by the Moon of Moonlight on stamens mental? They'd gazed with smiling face, bade come to a great delight; Away You went helplessly." |
"¿Qué loto, con néctar en su pecho,
te tocó con la luna de su corazón? Con una sonrisa radiante te llamó, y tú te fuiste, sin poder resistirte". |
Notas
- ↑ Traducido por Paresh Flores
Grabaciones
- Escucha la canción Nihsaunga phul kay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
- Escucha la canción Nihsaunga phul kay cantada por Rudrashiis en Sarkarverse