Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3233
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3234
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Paresh Flores                  </ref>
|-
|-
|Esecho ámár ghare
|Kár tare tumi málá gáṋthiyácho
Krpára pasará háte kare
Kár patha páne ceye ácho


Jogyatá nei kono
Ke se dúratama tabu priyatama


Tabu d́eke gechi práń bhare
Mane járe dhare rákhiyácho
|At my home You've appeared,
|For Whose sake have you strung a wreath?
Doling by hand the wares of mercy.
Toward Whose path are you looking?


I don't have any worthiness;
Who is He most remote yet most beloved,


Yet, I've gone on calling wholeheartedly.
Mentally, Whom You've kept holding?
|'''Has venido a mi hogar,'''
|'''¿Para quién has tejido una guirnalda?'''
'''trayendo en las manos un tesoro de gracia.'''
'''¿A quién esperas con la mirada fija?'''


'''No tengo méritos,'''
'''¿Quién es ese ser lejano pero amado,'''


'''pero aun así, te llamé con el alma entera.'''
'''a quien sostienes en tu mente?'''
|-
|-
|Ákásher tárárá jánáy
|Amarár sudhá buke bhariyácho
Sabákár tumi saháy
Susmita phule sheja sájáyecho


Ulkáy nabhoniilimáy
Ná-balá vedaná dúre saráyecho


Álo jhare prabhu tava tare
Cita-camelite mátiyácho
|Stars of the firmament inform:
|Breast you've steeped in a nectar heavenly;
You are everybody's patron.
You have decked the bed with blooms smiling sweetly.


From sky-blue through meteors,
Far off you've expelled the unexpressed agony;


Light-rays exude, Lord, for sake of Thee.
By a mental [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|jasmine]] you've been seized.
|'''Las estrellas del firmamento proclaman:'''
|'''Has llenado tu pecho con néctar divino,'''
'''"Tú eres el refugio de todos".'''
'''adornando el lecho con flores sonrientes.'''


'''Desde el azul celeste hasta los meteoros,'''
'''Has desterrado dolores no expresados,'''


'''los rayos de luz caen en tu honor.'''
'''te embriagas con el jazmín del alma.'''
|-
|-
|Diyecho anek more
|Ájike tomár keu par nái
Diini kichu tomáre
Átmár átmiiya je sabái


Kali phule bhará nijere
Maner gahane citi-vátáyane


Dilum ájike carańa pare
Árgal khule pheliyácho
|Unto me You have given amply;
|Nowadays, a stranger to you is no one;
To You I have furnished nothing.
Your soul mates, they are everyone.


Bud in bloom, myself completely,
In depths of psyche at mind's window,


I gave it today, upon lotus feet.
The bolt you have thrown free.
|'''Me has dado mucho,'''
|'''Hoy no hay extraños para ti,'''
'''pero nada te he ofrecido.'''
'''todos son parientes del espíritu.'''


'''Como un capullo en plena floración,'''
'''En lo profundo de la mente, en la ventana del alma,'''


'''hoy me entrego a tus pies de loto.'''
'''has descorrido todos los cerrojos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3233%20ESECHO%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canción] Esecho ámár ghare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3234%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHIYA%27CHO.mp3 canción] Kár tare tumi málá gáṋthiyácho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3233 Esecho ámár ghare]]
[[Canción 3234 Kár tare tumi málá gáṋthiyácho]]

Revisión del 04:23 10 mar 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kár tare tumi málá gáṋthiyácho

Kár patha páne ceye ácho

Ke se dúratama tabu priyatama

Mane járe dhare rákhiyácho

For Whose sake have you strung a wreath?

Toward Whose path are you looking?

Who is He most remote yet most beloved,

Mentally, Whom You've kept holding?

¿Para quién has tejido una guirnalda?

¿A quién esperas con la mirada fija?

¿Quién es ese ser lejano pero amado,

a quien sostienes en tu mente?

Amarár sudhá buke bhariyácho

Susmita phule sheja sájáyecho

Ná-balá vedaná dúre saráyecho

Cita-camelite mátiyácho

Breast you've steeped in a nectar heavenly;

You have decked the bed with blooms smiling sweetly.

Far off you've expelled the unexpressed agony;

By a mental jasmine you've been seized.

Has llenado tu pecho con néctar divino,

adornando el lecho con flores sonrientes.

Has desterrado dolores no expresados,

te embriagas con el jazmín del alma.

Ájike tomár keu par nái

Átmár átmiiya je sabái

Maner gahane citi-vátáyane

Árgal khule pheliyácho

Nowadays, a stranger to you is no one;

Your soul mates, they are everyone.

In depths of psyche at mind's window,

The bolt you have thrown free.

Hoy no hay extraños para ti,

todos son parientes del espíritu.

En lo profundo de la mente, en la ventana del alma,

has descorrido todos los cerrojos.

Notas

  1. Traducido por Paresh Flores

Grabaciones

  • Escucha la canción Kár tare tumi málá gáṋthiyácho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3234 Kár tare tumi málá gáṋthiyácho