Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox sandbox 3259
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3260
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
|-
|-
|Jyotsná nishiithe smita júthikáte
|Ámáre dáo ná kena dhará
Álokeri rathe ke tumi ele
D́áki niravadhi shune tháko jadi


Ámár sáthe niráláte
Keman priitir e dhárá
|Why do You not grant embrace by me?
Endlessly I call; if hearing You remain,


E lukocurite kena mátile
Of what sort is this affection-stream?
|Like a smiling jui jasmine on a moonlit night,
|'''¿Por qué no concedes abrazarme?'''
Upon the lustrous chariot, Who are You that arrived?
'''Sin cesar te llamo; si escuchando Te quedas,'''


In my company at a lonesome site,
'''¿De qué clase es esta corriente de afecto?'''
 
Through this game of hide-and-seek, why did You take delight?
|'''Como un sonriente jazmín jui en una noche de luna,'''
'''Sobre el lustroso carruaje, ¿Quién eres Tú que llegaste?'''
 
'''En mi compañía en un sitio solitario,'''
 
'''A través de este juego del escondite, ¿por qué Te deleitas?'''
|-
|-
|Neiko kona sampad ámár
|Sandhyámálatiite khara nidághe
Páite vinimaye priiti tomár
Ghana varaśáy ketakii paráge


Já diyecho náo mor páne cáo
Sharate shepháliir priiti anuráge


Jeo ná eklá cheŕe cale
Kushe káshe álo jhará
|I don't have any possessions,
|Under fierce summer heat, to [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|malati]] shrubs at dusk;
In exchange for which to get Your love.
Beneath heavy monsoon rains, to [[wikipedia:Pandanus_odorifer|ketakii's]] mites of dust...


What You've given please accept, and look in my direction;
With [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shefali's]] love and fondness, in the autumn


Leaving me alone and helpless, please don't retire.
Upon [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] emitted are light-beams.
|'''No tengo posesiones'''
|'''Bajo el feroz calor del verano, a los arbustos malati al anochecer;'''
'''A cambio de las cuales obtener Tu amor.'''
'''Bajo las fuertes lluvias del monzón, a los ácaros de polvo de ketakii...'''


'''Lo que has dado por favor acéptalo, Y mira en mi dirección;'''
'''Con el amor y cariño de shefali, en otoño'''


'''Dejándome solo y desamparado, por favor no te retires.'''
'''Sobre kush y kash se emiten rayos de luz.'''
|-
|-
|Juge juge tava vicitra liilá
|Hemanteri laghu himániite
Kakhano áṋdháre kabhu áloke khelá
Shishire tiivra tuhin shaetye


Bhálabáso bale áso náná chale
Madhumáse madhuker ghráńete


Rákho ná kakhano dúre phele
Pháger rágete bhará
|For many an age is Your multicolored sport,
|Through pre-winter's mild frost,
A game sometimes gloomy and occasionally luminous.
Through harsh snows at winter season...


Saying You love, You come with diverse wiles;
In springtime, with treacly odor


But never do You keep me flung far aside.
Suffused are the colors of [[wikipedia:Gulal|abeer]].
|'''Para muchos una era es Tu deporte multicolor,'''
|'''A través de las suaves heladas de pre-invierno,'''
'''Un juego a veces sombrío y a veces luminoso.'''
'''A través de las duras nieves en la estación invernal...'''


'''Diciendo que amas, vienes con diversas artimañas;'''
'''En primavera, con olor a pino'''


'''Pero nunca me dejas a un lado.'''
'''Se impregnan los colores de abeer.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3259%20JYOTSNA%27-NISHIITHE%20SMITA%20YU%27THIKA%27TE.mp3 canción] Jyotsná nishiithe smita júthikáte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3260%20A%27MA%27RE%20DA%27O%20NA%27%20KENA%20DHARA%27.mp3 canción] Ámáre dáo ná kena dhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3259 Jyotsná nishiithe smita júthikáte]]
[[Canción 3260 Ámáre dáo ná kena dhará]]

Revisión del 04:25 27 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámáre dáo ná kena dhará

D́áki niravadhi shune tháko jadi

Keman priitir e dhárá

Why do You not grant embrace by me?

Endlessly I call; if hearing You remain,

Of what sort is this affection-stream?

¿Por qué no concedes abrazarme?

Sin cesar te llamo; si escuchando Te quedas,

¿De qué clase es esta corriente de afecto?

Sandhyámálatiite khara nidághe

Ghana varaśáy ketakii paráge

Sharate shepháliir priiti anuráge

Kushe káshe álo jhará

Under fierce summer heat, to malati shrubs at dusk;

Beneath heavy monsoon rains, to ketakii's mites of dust...

With shefali's love and fondness, in the autumn

Upon kush and kash emitted are light-beams.

Bajo el feroz calor del verano, a los arbustos malati al anochecer;

Bajo las fuertes lluvias del monzón, a los ácaros de polvo de ketakii...

Con el amor y cariño de shefali, en otoño

Sobre kush y kash se emiten rayos de luz.

Hemanteri laghu himániite

Shishire tiivra tuhin shaetye

Madhumáse madhuker ghráńete

Pháger rágete bhará

Through pre-winter's mild frost,

Through harsh snows at winter season...

In springtime, with treacly odor

Suffused are the colors of abeer.

A través de las suaves heladas de pre-invierno,

A través de las duras nieves en la estación invernal...

En primavera, con olor a pino

Se impregnan los colores de abeer.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámáre dáo ná kena dhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3260 Ámáre dáo ná kena dhará