Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3256
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3257
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
|-
|-
|Nútan úśáy se esechilo
|Tomári tare kata ná keṋdechi
Dúr áloke bhese gelo
Tabu ele náko mor ghare


Maner kaostubhe jegechilo
Málá gáṋthiyáchi vedii sájiyechi


Áṋdhár kare kothá lúkálo
Diip jváliyáchi priiti bhare
|With a new dawn, He had come;
|For You only, so much I've lamented;
To a distant light He floated off.
Nonetheless, You came not to my dwelling..


Heart's [[wikipedia:Kaustubha|precious gem]] He'd woken up;
A wreath I have strung, an altar I've embellished;


Where did He hide, making dark?
Filled with love, a candle I am lighting.
|'''Con un nuevo amanecer, Él había llegado;'''
|'''Sólo por Ti, tanto me he lamentado;'''
'''Hacia una luz distante Él flotó.'''
'''Sin embargo, no viniste a mi morada..'''


'''Gema preciosa del corazón Él había despertado;'''
'''Una corona he colgado, un altar he adornado;'''


'''¿Dónde se escondió, haciendo oscuridad?'''
'''Lleno de amor, una vela estoy encendiendo.'''
|-
|-
|Kena se áse kena je jáy
|Práńer devatá kothá gele tumi
Chande hásáy chande káṋdáy
Rikta rekhe ámár citibhúmi


Hási kánnár cunii pánnár
Smarańe tomáy shata shata nami


Áŕale smrti eṋke dilo
Prańám laite cáho phire
|Why does He arrive, oh why He leaves;
|Heart's Deity, whereto did You vanish,
In cadence He makes laugh, rhythmically He makes weep.
Having left empty my country psychic?


Smiling and crying's, emerald and ruby's,
In memory, to You I bow by the hundreds;


Memories He traced from behind a curtain.
Please look back, my salutation to receive.
|'''Por qué Él llega, oh por qué Él se va;'''
|'''Deidad del corazón, ¿a dónde Tú desapareciste,'''
'''En cadencia Él hace reír, rítmicamente Él hace llorar.'''
'''Habiendo dejado vacío mi país psíquico?'''


'''De sonrisa y llanto, de esmeralda y rubí,'''
'''En memoria, a Ti me inclino por centenares;'''


'''Recuerdos Él trazó desde detrás de una cortina.'''
'''Por favor mira hacia atrás, mi saludo recibir.'''
|-
|-
|Vasanter ei puśpashobháy
|Karite páro já icchá tava
Dhará diyeo dhará náhi dey
Tuccha kare e jiivan ásava


Phágune kiḿshuker águne
E ásave jválá álok utsava


Rauṋer nesháte mátálo
Dite diipávali tomáre
|In this same springtime floral beauty,
|You can do what You like, whatever is Your desire,
Even when granting embrace, He does not yield.
Slighting this existential wine.


In the month of [[wikipedia:Falgun|Falgun]] with fire of bastard teak,
By this wine ignited is a splendid festivity,


He drove crazy by color's infatuation.
Presenting a line of lights to Thee.
|'''En esta misma belleza floral primaveral,'''
|'''Puedes hacer lo que quieras, lo que sea Tu deseo,'''
'''Incluso al conceder el abrazo, Él no cede.'''
'''Aligerando este vino existencial.'''


'''En el mes de Falgun con fuego de teca bastarda,'''
'''Por este vino encendido es una fiesta espléndida,'''


'''Él enloqueció por el encanto del color.'''
'''Presentando una línea de luces a Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3256%20NU%27TAN%20U%27S%27A%27Y%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Nútan úśáy se esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3257%20TOMA%27RI%20TARE%20KATA%20NA%27%20KENDECHI.mp3 canción] Tomári tare kata ná keṋdechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3256 Nútan úśáy se esechilo]]
[[Canción 3257 Tomári tare kata ná keṋdechi]]

Revisión del 02:49 27 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári tare kata ná keṋdechi

Tabu ele náko mor ghare

Málá gáṋthiyáchi vedii sájiyechi

Diip jváliyáchi priiti bhare

For You only, so much I've lamented;

Nonetheless, You came not to my dwelling..

A wreath I have strung, an altar I've embellished;

Filled with love, a candle I am lighting.

Sólo por Ti, tanto me he lamentado;

Sin embargo, no viniste a mi morada..

Una corona he colgado, un altar he adornado;

Lleno de amor, una vela estoy encendiendo.

Práńer devatá kothá gele tumi

Rikta rekhe ámár citibhúmi

Smarańe tomáy shata shata nami

Prańám laite cáho phire

Heart's Deity, whereto did You vanish,

Having left empty my country psychic?

In memory, to You I bow by the hundreds;

Please look back, my salutation to receive.

Deidad del corazón, ¿a dónde Tú desapareciste,

Habiendo dejado vacío mi país psíquico?

En memoria, a Ti me inclino por centenares;

Por favor mira hacia atrás, mi saludo recibir.

Karite páro já icchá tava

Tuccha kare e jiivan ásava

E ásave jválá álok utsava

Dite diipávali tomáre

You can do what You like, whatever is Your desire,

Slighting this existential wine.

By this wine ignited is a splendid festivity,

Presenting a line of lights to Thee.

Puedes hacer lo que quieras, lo que sea Tu deseo,

Aligerando este vino existencial.

Por este vino encendido es una fiesta espléndida,

Presentando una línea de luces a Ti.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári tare kata ná keṋdechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3257 Tomári tare kata ná keṋdechi