Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0394
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0394
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
|-
|-
|Dakhińá vátáse kusumasuváse
|Dakhińá vátáse kusumasuváse

Revisión del 06:23 27 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dakhińá vátáse kusumasuváse

Ke go se je háse mana májhe

Phulera paráge ráge anuráge

Tári chavi jáge saba káje

With the floral fragrance in the southern breeze,

Oh, Who is He Who smiles in the mind?

With the love and devotion in a flower's pollen,

Only His luster does derive from every enterprise.

Con fragancia de flores en la brisa del sur,

¿Quién es Aquel que sonríe en mi corazón?

Con el amor y la devoción del polen de una flor,

Sólo Su lustre brilla en todos mis quehaceres.

(Patha bhulio ná) Ogo priyatama

Dhará dio niti smrtipat́e mama

(Mor) Phulera korake jena madhu tháke

Se madhu diye tomáy tuśiba je

Don't obscure the path, oh most Beloved;

Let me keep You always on the canvas of my rumination.

In my flower bud, should any nectar remain,

With that nectar, it is You Whom I will magnify.

(No oscurezcas el camino), oh Amado mío;

Déjame mantenerte siempre en el lienzo de mis recuerdos.

Como el néctar que permanece en el corazón de una flor,

Con ese néctar, es a Ti a Quien satisfaré.

(Gán bhulio ná) Ogo priyatama

Jhaiṋjhá jhápt́áy ashani shelsam

(Mor) Phulera karńikáy jena theke jáy

Surabhita reńu nava sáje

Don't make me forget Your song, oh most Beloved,

Through stormy winds and hurtful lightning bolts.

With my flower's seed vessel, should it endure,

Fragrant and new pollen will embellish You.

(No me dejes olvidar Tu canción), oh mi más Amado,

A través de vientos tormentosos y rayos hirientes.

Como el aroma que se desprende de los pétalos de una flor,

Una nueva fragancia y nuevo polen Te embelleceran.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Dakhińá vátáse kusumasuváse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0394 Dakhińá vátáse kusumasuváse