Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0490 |
sandbox 0394 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Dakhińá vátáse kusumasuváse | ||
Ke go se je háse mana májhe | |||
Phulera paráge ráge anuráge | |||
Tári chavi jáge saba káje | |||
| | |With the floral fragrance in the southern breeze, | ||
Oh, Who is He Who smiles in the mind? | |||
With | With the love and devotion in a flower's pollen, | ||
Only His luster does derive from every enterprise. | |||
|''' | |'''Con fragancia de flores en la brisa del sur,''' | ||
''' | '''¿Quién es Aquel que sonríe en mi corazón?''' | ||
'''Con | '''Con el amor y la devoción del polen de una flor,''' | ||
''' | '''Sólo Su lustre brilla en todos mis quehaceres.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Patha bhulio ná) Ogo priyatama | ||
Dhará dio niti smrtipat́e mama | |||
(Mor) Phulera korake jena madhu tháke | |||
Se madhu diye tomáy tuśiba je | |||
| | |Don't obscure the path, oh most Beloved; | ||
Let me keep You always on the canvas of my rumination. | |||
In my flower bud, should any nectar remain, | |||
With that nectar, it is You Whom I will magnify. | |||
|''' | |'''(No oscurezcas el camino), oh Amado mío;''' | ||
''' | '''Déjame mantenerte siempre en el lienzo de mis recuerdos.''' | ||
''' | '''Como el néctar que permanece en el corazón de una flor,''' | ||
''' | '''Con ese néctar, es a Ti a Quien satisfaré.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Gán bhulio ná) Ogo priyatama | ||
Jhaiṋjhá jhápt́áy ashani shelsam | |||
(Mor) Phulera karńikáy jena theke jáy | |||
Surabhita reńu nava sáje | |||
| | |Don't make me forget Your song, oh most Beloved, | ||
Through stormy winds and hurtful lightning bolts. | |||
With | With my flower's seed vessel, should it endure, | ||
Fragrant and new pollen will embellish You. | |||
|''' | |'''(No me dejes olvidar Tu canción), oh mi más Amado,''' | ||
''' | '''A través de vientos tormentosos y rayos hirientes.''' | ||
''' | '''Como el aroma que se desprende de los pétalos de una flor,''' | ||
''' | '''Una nueva fragancia y nuevo polen Te embelleceran.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___394%20DAKHINA%27%20VA%27TA%27SE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Dakhińá vátáse kusumasuváse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 0394 Dakhińá vátáse kusumasuváse]] | ||
Revisión del 06:21 27 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Dakhińá vátáse kusumasuváse
Ke go se je háse mana májhe Phulera paráge ráge anuráge Tári chavi jáge saba káje |
With the floral fragrance in the southern breeze,
Oh, Who is He Who smiles in the mind? With the love and devotion in a flower's pollen, Only His luster does derive from every enterprise. |
Con fragancia de flores en la brisa del sur,
¿Quién es Aquel que sonríe en mi corazón? Con el amor y la devoción del polen de una flor, Sólo Su lustre brilla en todos mis quehaceres. |
| (Patha bhulio ná) Ogo priyatama
Dhará dio niti smrtipat́e mama (Mor) Phulera korake jena madhu tháke Se madhu diye tomáy tuśiba je |
Don't obscure the path, oh most Beloved;
Let me keep You always on the canvas of my rumination. In my flower bud, should any nectar remain, With that nectar, it is You Whom I will magnify. |
(No oscurezcas el camino), oh Amado mío;
Déjame mantenerte siempre en el lienzo de mis recuerdos. Como el néctar que permanece en el corazón de una flor, Con ese néctar, es a Ti a Quien satisfaré. |
| (Gán bhulio ná) Ogo priyatama
Jhaiṋjhá jhápt́áy ashani shelsam (Mor) Phulera karńikáy jena theke jáy Surabhita reńu nava sáje |
Don't make me forget Your song, oh most Beloved,
Through stormy winds and hurtful lightning bolts. With my flower's seed vessel, should it endure, Fragrant and new pollen will embellish You. |
(No me dejes olvidar Tu canción), oh mi más Amado,
A través de vientos tormentosos y rayos hirientes. Como el aroma que se desprende de los pétalos de una flor, Una nueva fragancia y nuevo polen Te embelleceran. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Dakhińá vátáse kusumasuváse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse