Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3225
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3226
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
|-
|-
|Jakhani bhávi (Kichu cini bujhi)
|Patha ceye base (Chinu juga dhare)
Dekhi ámi kichu jáni ná ámi jáni ná
Ele áji ghana varaśáy


Jabe pathe návi pátheya khuṋji
Udak sikta surabhi ámár


Kii khuṋji bujhite pári ná
Ketakii paráge bhese jáy
|As soon as I think, something I am knowing,
|Watching path seated had I been for ages;
I see that I know nothing, I know not.
Today with the heavy rains You arrived.


When from the path I go down, viaticum I seek...
My fragrance is water-drenched;


To understand what I search for, I cannot.
It floats away like pollen of [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]].
|'''Tan pronto como pienso, algo que estoy sabiendo,'''
|'''Durante siglos estuve sentada observando el camino;'''
'''veo que no sé nada, no sé.'''
'''hoy llegaste con las fuertes lluvias.'''


'''Cuando me desvío del camino, busco viático...'''
'''Mi fragancia está empapada de agua;'''


'''Para entender lo que busco, no puedo.'''
'''flota como el polen de la vid.'''
|-
|-
|Kon se atiite ajánár srote
|Diner áloke khuṋjechi tomáy
Bhásiyá calechi dúre dúr hate
Áṋdhár nisháy táráy táráy


Ajánár khoṋje ghure dine ráte
Khuṋjechi tomáy nabhoniilimáy


Kena je ghumái bujhi ná
Lukáiyá chile ajánáy
|Since some unknown time, on a stream from unknown site,
|I have sought You in the day's light,
At a far distance from remote, gone drifting have I.
In every star of the dark night.


Roving in search of a place unknown day and night,
I've searched for You on azure sky;


Why is it so– am I asleep– I fathom not.
You'd been in hiding at unknown site.
|'''Desde algún tiempo desconocido, en un arroyo de un sitio desconocido,'''
|'''Te he buscado en la luz del día,'''
'''A una gran distancia de lo remoto, he ido a la deriva .'''
'''en cada estrella de la noche oscura.'''


'''Vagando en busca de un lugar desconocido día y noche,'''
'''Te he buscado en el cielo azul;'''


'''¿Por qué es así? ¿Estoy dormido? No lo comprendo.'''
'''habías estado escondida en un sitio desconocido.'''
|-
|-
|He karuńámay eki khelá tava
|Tapta divas cale geche mor
Kśudrake niye liilá abhinava
Klántá jáminii haye geche bhor


Ańur sauṋge bhúmár e liilá
Málá chilo tár áche shudhu d́or


Calite páre ki balo ná
Kii diye sájábo priya tomáy
|Hey the Embodiment of Kindness, Yours is such a game–
|My scorching day has gone off;
With the puny a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]], new and strange!
The weary night has become morn.


Atomic with Cosmic is this liila;
The wreath had been theirs; now it's just a cord;


Pray tell, can it go on?
By what means You, my Darling, will I beautify?
|'''¡Oye, la Encarnación de la Bondad, el tuyo es un juego así! ¡'''
|'''Mi día abrasador se ha ido;'''
'''Con lo insignificante, un juego divino , nuevo y extraño!'''
'''la noche cansada se ha convertido en mañana.'''


'''Atómico con Cósmico es este liila;'''
'''La corona había sido suya; ahora es solo una cuerda;'''


'''Por favor, dime, ¿puede continuar?'''
'''¿con qué medios te embelleceré, mi amada?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3225%20JAKHANI%20BHA%27VI%20KICHU%20CINI%20BUJHI.mp3 canción] Jakhani bhávi kichu cini bujhi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3226%20PATH%20CEYE%20VASE%20CHINU%20YUGA%20DHARE.mp3 canción] Patha ceye base chinu juga dhare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3225 Jakhani bhávi kichu cini bujhi]]
[[Canción 3226 Patha ceye base chinu juga dhare]]

Revisión del 17:30 25 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Patha ceye base (Chinu juga dhare)

Ele áji ghana varaśáy

Udak sikta surabhi ámár

Ketakii paráge bhese jáy

Watching path seated had I been for ages;

Today with the heavy rains You arrived.

My fragrance is water-drenched;

It floats away like pollen of screwpine.

Durante siglos estuve sentada observando el camino;

hoy llegaste con las fuertes lluvias.

Mi fragancia está empapada de agua;

flota como el polen de la vid.

Diner áloke khuṋjechi tomáy

Áṋdhár nisháy táráy táráy

Khuṋjechi tomáy nabhoniilimáy

Lukáiyá chile ajánáy

I have sought You in the day's light,

In every star of the dark night.

I've searched for You on azure sky;

You'd been in hiding at unknown site.

Te he buscado en la luz del día,

en cada estrella de la noche oscura.

Te he buscado en el cielo azul;

habías estado escondida en un sitio desconocido.

Tapta divas cale geche mor

Klántá jáminii haye geche bhor

Málá chilo tár áche shudhu d́or

Kii diye sájábo priya tomáy

My scorching day has gone off;

The weary night has become morn.

The wreath had been theirs; now it's just a cord;

By what means You, my Darling, will I beautify?

Mi día abrasador se ha ido;

la noche cansada se ha convertido en mañana.

La corona había sido suya; ahora es solo una cuerda;

¿con qué medios te embelleceré, mi amada?

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Patha ceye base chinu juga dhare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3226 Patha ceye base chinu juga dhare