Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3221
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3222
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
|-
|-
|Tumi kár t́áne ele kena ele
|Ceye dekho ogo prabhu
Kár t́áne ele kena ele
Tava tare chut́e esechi


Kon se háráno virahii hiyár
Dekhini tomáke kabhu (ámi)


Ańute ańute mishe gele
Dúre theke bhálo besechi
|At whose pull did You come, why You arrived;
|Oh Lord, please consider–
By whose pull came, why arrived?
For Your sake I've come racing,


Which is that lost girl estranged; her heart's
But I saw You never;


Every molecule with, You did combine.
From afar I've held dear.
|'''¿A qué atracción viniste, por qué llegaste?'''
|'''Oh Señor, por favor considera:'''
'''¿Por qué tirón vino, por qué llegó?'''
'''Por Ti he venido corriendo,'''


'''¿Quién es esa chica perdida y distanciada? el de su corazón.'''
'''Pero nunca Te vi;'''


'''Cada molécula con la que te combinaste.'''
'''Desde lejos te he considerado querido.'''
|-
|-
|Kibá tumi cáo pári ná bujhite
|Malay sádheni more
Kon ráge gáo pári ná dharite
Pralay rodheni d́are


Marmer májhe kena je lukáo
Moha báṋdheni phulad́ore


Álo cháyáy nece cale
Bhálobásár t́áne metechi
|I cannot comprehend what You are wanting;
|The vernal breeze appeased me not;
I cannot catch which melody You sing!
Dread Armageddon did not block.


Amid heart-core why You go into hiding,
With flower-thread, blind attachment bound not;


With [[wikipedia:Chiaroscuro|light and shadow]] having gone on dancing.
By love's tug I've been frenzied.
|'''No puedo comprender lo que deseas;'''
|'''La brisa primaveral no me apaciguó;'''
'''¡No puedo entender qué melodía cantas!'''
'''El terrible Armagedón no me detuvo.'''


'''En medio del corazón por qué te escondes,'''
'''Con hilo de flores, el apego ciego no me ató;'''


'''Con la luz y la sombra habiendo seguido bailando.'''
'''Por el tirón del amor he estado frenético.'''
|-
|-
|Juga juga dhare náná náme gáne
|Shire kare karághát
Adhiir e dhará manera vitáne
Ket́e geche kata rát


D́áke ki tomáy priitispandane
Eseche áj ráuṋá prabhát


Práń-saritár kúle kúle
Dvár khule pathe nevechi
|Through many ages, via names and songs diversified,
|Thumping my head with hand,
Uneasy is this world inside the pavilion of mind.
How many nights have passed.


With love throbbing, unto You does she cry,
Come now the crimson dawn has;


On both sides of the river of life?
From the path I've dismounted, Your door is free.
|'''A través de muchas épocas, a través de nombres y canciones diversificados,'''
|'''Golpeándome la cabeza con la mano,'''
'''Inquieto es este mundo dentro del pabellón de la mente.'''
'''Cuántas noches han pasado.'''


'''Con amor palpitante, a Ti clama,'''
'''Ven ahora el amanecer carmesí;'''


'''¿A ambos lados del río de la vida?'''
'''Del camino que he desmontado, Tu puerta está libre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3221%20TUMI%20KA%27R%20T%27A%27NE%20ELE.mp3 canción] Tumi kár t́áne ele kena ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3222%20CEYE%20DEKHO%20OGO%20PRABHU%202.mp3 canción] Ceye dekho ogo prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3221 Tumi kár t́áne ele kena ele]]
[[Canción 3222 Ceye dekho ogo prabhu]]
 
 
#

Revisión del 16:15 25 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ceye dekho ogo prabhu

Tava tare chut́e esechi

Dekhini tomáke kabhu (ámi)

Dúre theke bhálo besechi

Oh Lord, please consider–

For Your sake I've come racing,

But I saw You never;

From afar I've held dear.

Oh Señor, por favor considera:

Por Ti he venido corriendo,

Pero nunca Te vi;

Desde lejos te he considerado querido.

Malay sádheni more

Pralay rodheni d́are

Moha báṋdheni phulad́ore

Bhálobásár t́áne metechi

The vernal breeze appeased me not;

Dread Armageddon did not block.

With flower-thread, blind attachment bound not;

By love's tug I've been frenzied.

La brisa primaveral no me apaciguó;

El terrible Armagedón no me detuvo.

Con hilo de flores, el apego ciego no me ató;

Por el tirón del amor he estado frenético.

Shire kare karághát

Ket́e geche kata rát

Eseche áj ráuṋá prabhát

Dvár khule pathe nevechi

Thumping my head with hand,

How many nights have passed.

Come now the crimson dawn has;

From the path I've dismounted, Your door is free.

Golpeándome la cabeza con la mano,

Cuántas noches han pasado.

Ven ahora el amanecer carmesí;

Del camino que he desmontado, Tu puerta está libre.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Ceye dekho ogo prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3222 Ceye dekho ogo prabhu