Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3249
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3250
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe vátáse tomár mádhurii
|Tomáke peyechi maneri niipe ámi
Tumi cháŕá keu kotháo nái
Prasphut́ita niipe maneri madhupe


Kalakákalite tomár mahimá
Ghuriyá beŕái smita parága cumi
|At the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadam tree]] of my mind, Yourself have I received;
With kadam in full blossom and the bee of psyche mine,


Vihager giite shunite pái
I traipse about, the laughing pollen kissing.
|On sky and air is Your sweetness;
|'''En el árbol kadam de mi mente, A ti mismo he recibido;'''
Nobody is without You anywhere.
'''Con kadam en plena floración y la abeja de psique mía,'''


With a sweet humming sound is Your greatness,
'''Me paseo, el polen risueño besando.'''
 
In the bird's song I'm able to hear.
|'''En el cielo y en el aire está Tu dulzura;'''
'''Nadie está sin Ti en ninguna parte.'''
 
'''Con un dulce zumbido es Tu grandeza,'''
 
'''En el canto del pájaro soy capaz de oír.'''
|-
|-
|Purátan jáy navatama áse
|Jáhá chilo mor áshár atiita
Tomár dyutir ráge udbháse
Anubhútir loke bháśáy anáhata


Purátan seo tomátei meshe
Se nandanamadhu shárada sahása vidhu


Tomátei beṋce tháke sadái
Rekhe gele mor manakorake tumi
|The antiquated goes, the most modern comes;
|What had been beyond my expectation,
It shines brightly with Your lustrous color.
In the realm of sensation with unspoken tongue,


The old, in You alone it too gets absorbed,
That sweet son of [[wikipedia:Nanda_(Hinduism)|Nanda]], the bright harvest moon,


Abiding always, surviving in You only.
You rescued the bud of my psyche.
|'''Lo antiguo va, lo más moderno viene;'''
|'''Lo que había estado más allá de mis expectativas,'''
'''Brilla con Tu lustroso color.'''
'''En el reino de la sensación con la lengua no hablada,'''


'''Lo antiguo, en Ti solo también se absorbe,'''
'''Ese dulce hijo de Nanda, la brillante luna de la cosecha,'''


'''Permaneciendo siempre, sobreviviendo sólo en Ti.'''
'''Rescataste el brote de mi psique.'''
|-
|-
|Ogo purátan he ciranútan
|Nám rúp guńopádhi kichu tava jáná nái
Tomáte nihita vishvajiivan
Jáni tumi tái ámi jáháke cái


Ańute ańute tanute tanute
Tomár karuńáy ahetukii krpáy


Mishiyá rayecho sabete tái
Álor játrápathe calibo náhi thámi
|Oh the Ancient One, hey the Ever-Novel,
|Naught is obscure to You: name, form, or special traits;
Intrinsic to You is the cosmic existence.
And hence I realize You are everything I crave.


Within every body, inside each atom,
By Your kindness, by Your unearned grace,


Like so with all You've remained mixing.
I will move along light's journeyway unhalting.
|'''Oh el Antiguo, hey la Siempre-Novela,'''
|'''Nada es oscuro para Ti: nombre, forma o rasgos especiales;'''
'''Intrínseca a Ti es la existencia cósmica.'''
'''Y por eso me doy cuenta de que Tú eres todo lo que anhelo.'''


'''Dentro de cada cuerpo, dentro de cada átomo,'''
'''Por Tu bondad, por Tu gracia inmerecida'''


'''Así como con todo Tú has permanecido mezclado.'''
'''me moveré por el camino de la luz sin detenerme.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3249%20A%27KA%27SHE%20VA%27TA%27SE%20TOMA%27R%20MA%27DHURII.mp3 canción] Ákáshe vátáse tomár mádhurii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3250%20TOMA%27KE%20PEYECHI%20MANERI%20NIIPE.mp3 canción] Tomáke peyechi maneri niipe ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3249 Ákáshe vátáse tomár mádhurii]]
[[Canción 3250 Tomáke peyechi maneri niipe ámi]]

Revisión del 06:07 17 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke peyechi maneri niipe ámi

Prasphut́ita niipe maneri madhupe

Ghuriyá beŕái smita parága cumi

At the kadam tree of my mind, Yourself have I received;

With kadam in full blossom and the bee of psyche mine,

I traipse about, the laughing pollen kissing.

En el árbol kadam de mi mente, A ti mismo he recibido;

Con kadam en plena floración y la abeja de psique mía,

Me paseo, el polen risueño besando.

Jáhá chilo mor áshár atiita

Anubhútir loke bháśáy anáhata

Se nandanamadhu shárada sahása vidhu

Rekhe gele mor manakorake tumi

What had been beyond my expectation,

In the realm of sensation with unspoken tongue,

That sweet son of Nanda, the bright harvest moon,

You rescued the bud of my psyche.

Lo que había estado más allá de mis expectativas,

En el reino de la sensación con la lengua no hablada,

Ese dulce hijo de Nanda, la brillante luna de la cosecha,

Rescataste el brote de mi psique.

Nám rúp guńopádhi kichu tava jáná nái

Jáni tumi tái ámi jáháke cái

Tomár karuńáy ahetukii krpáy

Álor játrápathe calibo náhi thámi

Naught is obscure to You: name, form, or special traits;

And hence I realize You are everything I crave.

By Your kindness, by Your unearned grace,

I will move along light's journeyway unhalting.

Nada es oscuro para Ti: nombre, forma o rasgos especiales;

Y por eso me doy cuenta de que Tú eres todo lo que anhelo.

Por Tu bondad, por Tu gracia inmerecida

me moveré por el camino de la luz sin detenerme.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke peyechi maneri niipe ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3250 Tomáke peyechi maneri niipe ámi