Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3247
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3248
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jyotsná madhur cakora vidhur
|Cáṋder desher parii ese
Tomár ásháy nabhe ghore
Álor khabar diye gelo


Ásá jáoyá tár hay shudhu sár
Miśt́i hese bhálabese


Viphal mánase áse niiŕe
Balle sabár sabi bhálo
|Moonlight-sweet, a [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]] is bewildered;
|Moon-land's fairy having come,
In the hope of You she orbits firmament.
He kept giving the light's tidings...


In gist only are her expeditions;
Sweetly smiling, having loved,


With intent fruitless, she returns to nest.
He told everything of the commonweal.
|'''Dulce luz de luna, una perdiz está desconcertada;'''
|'''El hada de la Tierra de la Luna había llegado,'''
'''En la esperanza de Ti ella orbita el firmamento.'''
'''Siguió dando las noticias de la luz...'''


'''Sólo en esencia son sus expediciones;'''
'''Dulcemente sonriente, habiendo amado,'''


'''Con intención infructuosa, regresa al nido.'''
'''Lo contó todo de la vida común.'''
|-
|-
|Amrter svád sádhya táhár
|Keu káṋde ná anáháre
Sádhaná sádhake hay ekákár
Keu dhoṋke ná roger ghore


Bojhe náko kichu chot́e pichu pichu
Maner vyathár háhákáre


Dúrer vidhure mane dhare
Keu dekhe ná dharáy kálo
|Within her capacity is ambrosia's flavor–
|Nobody wails from starvation;
Endeavor with aspirant is tied up in unison;
Gasping in ailing's extremity is none...


She gives chase but nothing does she register,
Under mental pain's lamentation


Holding in mind the moon of a remote realm.
No one sees a world of ebony.
|'''Dentro de su capacidad está el sabor de la ambrosía.'''
|'''Nadie llora de hambre;'''
'''Esfuerzo con aspirante está atado al unísono;'''
'''jadeando en la extremidad del enfermo no hay nadie...'''


'''Ella persigue pero nada registra,'''
'''Bajo el lamento del dolor mental'''


'''Teniendo en mente la luna de un reino remoto.'''
'''Nadie ve un mundo de ébano.'''
|-
|-
|Ámi bujhiyáchi bojhár atiita
|Smitaojjvalya sabár mukhe
E shasháuṋka bhare tháke cita
Praphullatáy ghumáy sukhe


Citta upaci álekhya raci
Parág madhu phuler buke


Maner mukure dekhi táre
Kalpaloke jeman chilo
|I am understanding the ancient axiom–
|On every face is a bright illumination
This lunar crescent waits for mind's infusion;
From the latent happiness in full blossom...


Aggregating psyche, creating a portrait,
Sweetness of pollen in the bloom's bosom,


On the mental mirror, it's just that I witness.
Just like there had been in the realm of fancy.
|'''Comprendo el antiguo axioma.'''
|'''En cada rostro hay una brillante iluminación'''
'''Este creciente lunar espera la infusión de la mente;'''
'''De la felicidad latente en plena floración...'''


'''Agregando la psique, creando un retrato,'''
'''Dulzura de polen en el seno de la flor,'''


'''En el espejo mental, es que soy testigo.'''
'''Igual que había en el reino de la fantasía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3247%20JYOTSNA%27%20MADHUR%20CAKOR%20VIDHUR.mp3 canción] Jyotsná madhur cakora vidhur cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3248%20CA%27NDER%20DESHER%20PARII%20ESE.mp3 canción] Cáṋder desher parii ese cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3247 Jyotsná madhur cakora vidhur]]
[[Canción 3248 Cáṋder desher parii ese]]

Revisión del 05:51 17 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cáṋder desher parii ese

Álor khabar diye gelo

Miśt́i hese bhálabese

Balle sabár sabi bhálo

Moon-land's fairy having come,

He kept giving the light's tidings...

Sweetly smiling, having loved,

He told everything of the commonweal.

El hada de la Tierra de la Luna había llegado,

Siguió dando las noticias de la luz...

Dulcemente sonriente, habiendo amado,

Lo contó todo de la vida común.

Keu káṋde ná anáháre

Keu dhoṋke ná roger ghore

Maner vyathár háhákáre

Keu dekhe ná dharáy kálo

Nobody wails from starvation;

Gasping in ailing's extremity is none...

Under mental pain's lamentation

No one sees a world of ebony.

Nadie llora de hambre;

jadeando en la extremidad del enfermo no hay nadie...

Bajo el lamento del dolor mental

Nadie ve un mundo de ébano.

Smitaojjvalya sabár mukhe

Praphullatáy ghumáy sukhe

Parág madhu phuler buke

Kalpaloke jeman chilo

On every face is a bright illumination

From the latent happiness in full blossom...

Sweetness of pollen in the bloom's bosom,

Just like there had been in the realm of fancy.

En cada rostro hay una brillante iluminación

De la felicidad latente en plena floración...

Dulzura de polen en el seno de la flor,

Igual que había en el reino de la fantasía.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Cáṋder desher parii ese cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3248 Cáṋder desher parii ese