Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3246
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3247
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shauṋkara harahara mahádeva
|Jyotsná madhur cakora vidhur
Shiva shambho namámyaham
Tomár ásháy nabhe ghore


Anádi anantastvaḿ
Ásá jáoyá tár hay shudhu sár


Tava guńánina jánámyaham
Viphal mánase áse niiŕe
|Oh the Great Deity, Benevolent Adept,
|Moonlight-sweet, a [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]] is bewildered;
Shiva auspicious, to You I pay respect.
In the hope of You she orbits firmament.


You have no beginning and no end;
In gist only are her expeditions;


Your attributes are unknown by myself.
With intent fruitless, she returns to nest.
|'''Oh la Gran Deidad, Benevolente Adepto,'''<ref group="nb">Tanto Shauṋkara como Mahádeva son nombres de Shiva, mientras que la palabra harahar expresa un gran respeto específicamente por Shiva, pero no tiene una denotación real.</ref>
|'''Dulce luz de luna, una perdiz está desconcertada;'''
'''Shiva auspicioso, a Ti rindo respeto.'''
'''En la esperanza de Ti ella orbita el firmamento.'''


'''No tienes principio ni fin;'''
'''Sólo en esencia son sus expediciones;'''


'''Tus atributos son desconocidos por mí.'''
'''Con intención infructuosa, regresa al nido.'''
|-
|-
|Káláni nádhigacchanti te
|Amrter svád sádhya táhár
Rúpáńi náticalanti te
Sádhaná sádhake hay ekákár


Atah tvaḿ kálottaraḿ
Bojhe náko kichu chot́e pichu pichu


Rúpottaraḿ smarámyaham
Dúrer vidhure mane dhare
|You are not below temporal limitation;
|Within her capacity is ambrosia's flavor–
Your motion is not confined to form.
Endeavor with aspirant is tied up in unison;


As for time, by so much You overstep,
She gives chase but nothing does she register,


I recollect, form-transcendent.
Holding in mind the moon of a remote realm.
|'''Tú no estás por debajo de la limitación temporal;'''
|'''Dentro de su capacidad está el sabor de la ambrosía.'''
'''Tu movimiento no está confinado a la forma.'''
'''Esfuerzo con aspirante está atado al unísono;'''


'''En cuanto al tiempo, Tú lo sobrepasas,'''
'''Ella persigue pero nada registra,'''


'''Recojo, forma-trascendente.'''
'''Teniendo en mente la luna de un reino remoto.'''
|-
|-
|Kańt́ake tvaḿ madhvasi prabhu
|Ámi bujhiyáchi bojhár atiita
Sauṋkat́e tvaḿ saháyohasi vibhu
E shasháuṋka bhare tháke cita


Karuńáruńe bhásayasi
Citta upaci álekhya raci


Svayambhústavḿ sarvakálam
Maner mukure dekhi táre
|In vexation, Master, You are like honey;
|I am understanding the ancient axiom–
In danger, You are helpful, hey the Almighty.
This lunar crescent waits for mind's infusion;


Radiating kindness and compassion crimson,
Aggregating psyche, creating a portrait,


Forever You are [[:en:Ananda_Sutram|Brahma]], the Self-Created.
On the mental mirror, it's just that I witness.
|'''En la vejación, Maestro, Tú eres como la miel;'''
|'''Comprendo el antiguo axioma.'''
'''En el peligro, Tú eres útil, hey el Todopoderoso.'''
'''Este creciente lunar espera la infusión de la mente;'''


'''Irradiando bondad y compasión carmesí,'''
'''Agregando la psique, creando un retrato,'''


'''Por siempre Tú eres Brahma, el Auto-Creado.'''
'''En el espejo mental, es que soy testigo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3246%20SHAUNKARA%20HARA%20HARA%20MAHA%27DEVA.mp3 canción] Shauṋkara harahara mahádeva cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3247%20JYOTSNA%27%20MADHUR%20CAKOR%20VIDHUR.mp3 canción] Jyotsná madhur cakora vidhur cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3246 Shauṋkara harahara mahádeva]]
[[Canción 3247 Jyotsná madhur cakora vidhur]]

Revisión del 05:25 17 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jyotsná madhur cakora vidhur

Tomár ásháy nabhe ghore

Ásá jáoyá tár hay shudhu sár

Viphal mánase áse niiŕe

Moonlight-sweet, a partridge is bewildered;

In the hope of You she orbits firmament.

In gist only are her expeditions;

With intent fruitless, she returns to nest.

Dulce luz de luna, una perdiz está desconcertada;

En la esperanza de Ti ella orbita el firmamento.

Sólo en esencia son sus expediciones;

Con intención infructuosa, regresa al nido.

Amrter svád sádhya táhár

Sádhaná sádhake hay ekákár

Bojhe náko kichu chot́e pichu pichu

Dúrer vidhure mane dhare

Within her capacity is ambrosia's flavor–

Endeavor with aspirant is tied up in unison;

She gives chase but nothing does she register,

Holding in mind the moon of a remote realm.

Dentro de su capacidad está el sabor de la ambrosía.

Esfuerzo con aspirante está atado al unísono;

Ella persigue pero nada registra,

Teniendo en mente la luna de un reino remoto.

Ámi bujhiyáchi bojhár atiita

E shasháuṋka bhare tháke cita

Citta upaci álekhya raci

Maner mukure dekhi táre

I am understanding the ancient axiom–

This lunar crescent waits for mind's infusion;

Aggregating psyche, creating a portrait,

On the mental mirror, it's just that I witness.

Comprendo el antiguo axioma.

Este creciente lunar espera la infusión de la mente;

Agregando la psique, creando un retrato,

En el espejo mental, es que soy testigo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Jyotsná madhur cakora vidhur cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3247 Jyotsná madhur cakora vidhur