Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3244
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3245
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár maner chot́t́a końe
|Cinite giye tomáre
T́háṋi dio prabhu ámáre
Báre báre ási phire


Cái ná ámi beshi kichu
Divánishi prayás kari


Cái ná amrta nirjhare
Manke ghorái tomáy ghire
|In a tiny corner of Your psyche,
|Having gone to know Thee,
A place, Lord, kindly grant me.
I come back repeatedly.


I don't crave anything more;
Day and night hard I struggle,


I don't ask for a nectar-spring.
Around You I revolve psyche.
|'''En un pequeño rincón de Tu psique,'''
|'''Habiendo ido a conocerte,'''
'''Un lugar, Señor, amablemente concédeme.'''
'''vuelvo una y otra vez.'''


'''No anhelo nada más;'''
'''Día y noche duro lucho,'''


'''No pido un manantial de néctar.'''
'''Alrededor de Ti giro la psique.'''
|-
|-
|Thákbo tomár káchákáchi
|Utsa tumi je saritár
Bujhbo ámi tomáte áchi
Lakśya prabhu tumi táhár


Tomáy niyei hási náci
Ubhayatah praváhinii


Tomár maner saḿsáre
Citta nadi ghare báhire
|In Your proximity will I reside;
|You are the river's source;
I will understand that in You am I.
And You are its goal, Lord.


Only with You do I dance, do I smile,
Flowing in direction double,


Inside Your mental life earthly.
At home and abroad is the mind-stream.
|'''En Tu proximidad residiré;'''
|'''Tú eres la fuente del río;'''
'''Comprenderé que en Ti estoy.'''
'''Y Tú eres su meta, Señor.'''


'''Sólo contigo bailo, sonrío,'''
'''Fluyendo en doble dirección,'''


'''Dentro de Tu vida mental terrenal.'''
'''En casa y en el extranjero es la corriente de la mente.'''
|-
|-
|Ásháy ákáuṋkśár joyáre
|Upalágháte tat́inii
Sarechilum anek dúre
Bhole náko tomáy jáni


Ekhan dekhi arúp sáyare
Baddha káráy ruddha shváse


Mishei pábo tomáre
Bheuṋge se phele práciire
|With trust in a high tide of desiring,
|Wounded by stones is the rivulet;
I'd become removed, far away excessively.
Still I grasp she does not forget.


Presently I perceive: In the formless sea
With pent-up gasp, the prison bounding


Will I obtain You, only by my mingling.
Having smashed, she discards walls enclosing.
|'''Con confianza en una alta marea de deseo,'''
|'''Herido por las piedras es el riachuelo;'''
'''Me alejo, excesivamente lejos.'''
'''Aún así no olvida.'''


'''Actualmente percibo: En el mar sin forma'''
'''Con un jadeo reprimido, la prisión salta'''


'''Te obtendré, sólo por mi mezcla.'''
'''Habiendo roto, ella descarta los muros que la encierran.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3244%20TOMA%27R%20MANER%20CHOT%27T%27A%20KON%27E.mp3 canción] Tomár maner chot́t́a końe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3245%20Cinite%20giye%20tomare.mp3 canción] Cinite giye tomáre cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3245%20CINITE%20GEYE%20TOMA%27RE%20VA%27RE%20VA%27RE.mp3 canción] Cinite giye tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3245%20CINITE%20GIYE%20TOMA%27RE.mp3 canción] Cinite giye tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3244 Tomár maner chot́t́a końe]]
[[Canción 3245 Cinite giye tomáre]]

Revisión del 05:07 17 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Cinite giye tomáre

Báre báre ási phire

Divánishi prayás kari

Manke ghorái tomáy ghire

Having gone to know Thee,

I come back repeatedly.

Day and night hard I struggle,

Around You I revolve psyche.

Habiendo ido a conocerte,

vuelvo una y otra vez.

Día y noche duro lucho,

Alrededor de Ti giro la psique.

Utsa tumi je saritár

Lakśya prabhu tumi táhár

Ubhayatah praváhinii

Citta nadi ghare báhire

You are the river's source;

And You are its goal, Lord.

Flowing in direction double,

At home and abroad is the mind-stream.

Tú eres la fuente del río;

Y Tú eres su meta, Señor.

Fluyendo en doble dirección,

En casa y en el extranjero es la corriente de la mente.

Upalágháte tat́inii

Bhole náko tomáy jáni

Baddha káráy ruddha shváse

Bheuṋge se phele práciire

Wounded by stones is the rivulet;

Still I grasp she does not forget.

With pent-up gasp, the prison bounding

Having smashed, she discards walls enclosing.

Herido por las piedras es el riachuelo;

Aún así no olvida.

Con un jadeo reprimido, la prisión salta

Habiendo roto, ella descarta los muros que la encierran.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Cinite giye tomáre cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
  • Escucha la canción Cinite giye tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
  • Escucha la canción Cinite giye tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 3245 Cinite giye tomáre