Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3241
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3242
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy ceyechi
|Kiḿshuka vane áji nirajane
Ele ná dekhá dile ná
Ke tumi viińá bájáo


Kii doś karechi
Dekhá dáo more dekhá dáo
|For You I have longed;
You did not arrive, no sight did You provide


What crime have I done?
Aḿshuka sama ujjvala mane
|'''Te he anhelado;'''
'''No llegaste, no me diste vista.'''


'''¿Qué crimen he cometido?'''
Mádhurii chaŕiye jáo
|Today at the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] bower privately,
Who are You that sounds a [[wikipedia:Veena|lyre]]?
 
Grant me sight, oh please give sight.
 
Radiant like a silk cloth on psyche,
 
Go on emanating elegance of style.
|'''Hoy en la enramada del árbol palash en privado,'''
'''¿Quién eres Tú que haces sonar una lira?'''
 
'''Concédeme la vista, oh por favor dame la vista.'''
 
'''Radiante como un paño de seda en la psique,'''
 
'''Sigue emanando elegancia de estilo.'''
|-
|-
|Bhávi tomáy dine ráte
|Cáoná to tumi kichu kakhano
Sandhyáráge rauṋin práte
Hayto neiko prayojan kono


Áshá bhará áṋkhipáte
Bháver atiite vijane nibhrte


Eṋke rekhechi
Eki váńii shonáo
|About You day and night I think,
|Never do You ask for aught;
Neath evening hues, on colorful mornings.
Perhaps there is no cause.


On eyelids hope is replete;
From thought's antiquity, alone and secretly,


Traced there, I have stored.
Oh what message You publicize!
|'''En Ti pienso día y noche,'''
|'''Nunca pides nada;'''
'''Bajo los matices de la tarde, en las mañanas coloridas.'''
'''Tal vez no haya causa.'''


'''En los párpados la esperanza está repleta;'''
'''Desde la antigüedad del pensamiento, solo y en secreto,'''


'''Rastreado allí, he almacenado.'''
'''¡Oh, qué mensaje publicas!'''
|-
|-
|Mánas jamuná tiire
|Ámár maner rikta nilaye
Khuṋje beŕái prati prahare
Dhará debe ki ná-bale ná-kaye


Vyatháhata áṋkhiniire
Jyotsná snáta prayáta pradośe


Kena phire esechi
Asiimer gán gáo
|On bank of the Jamuna in psyche,
|At my mind's empty dwelling,
At every watch I roam searching.
Will You capitulate, telling naught, unspeaking?


Sorrow-stricken, tearfully,
With the moonlight-bathed evening deceased,


Back again why have I come?
Sing a song of boundless sky.
|'''En la orilla del Jamuna en la psique,'''
|'''En la vacía morada de mi mente,'''
'''En cada guardia'''<ref group="nb">Un periodo de tiempo equivalente a unas tres horas.</ref> '''Vago buscando.'''
'''¿Te rendirás, sin decir nada, sin hablar?'''


'''Afligido, con lágrimas en los ojos,'''
'''Con la tarde bañada por la luz de la luna fallecida,'''


'''¿Por qué he vuelto?.'''
'''Canta una canción del cielo sin límites.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3241%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CEYECHI.mp3 canción] Ámi tomáy ceyechi, ele ná dekhá dile ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3242%20KIM%27SHUK-BANE%20A%27JI%20NIRJANE.mp3 canción] Kiḿshuka vane áji nirajane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3241 Ámi tomáy ceyechi, ele ná dekhá dile ná]]
[[Canción 3242 Kiḿshuka vane áji nirajane]]

Revisión del 04:28 17 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kiḿshuka vane áji nirajane

Ke tumi viińá bájáo

Dekhá dáo more dekhá dáo

Aḿshuka sama ujjvala mane

Mádhurii chaŕiye jáo

Today at the palash bower privately,

Who are You that sounds a lyre?

Grant me sight, oh please give sight.

Radiant like a silk cloth on psyche,

Go on emanating elegance of style.

Hoy en la enramada del árbol palash en privado,

¿Quién eres Tú que haces sonar una lira?

Concédeme la vista, oh por favor dame la vista.

Radiante como un paño de seda en la psique,

Sigue emanando elegancia de estilo.

Cáoná to tumi kichu kakhano

Hayto neiko prayojan kono

Bháver atiite vijane nibhrte

Eki váńii shonáo

Never do You ask for aught;

Perhaps there is no cause.

From thought's antiquity, alone and secretly,

Oh what message You publicize!

Nunca pides nada;

Tal vez no haya causa.

Desde la antigüedad del pensamiento, solo y en secreto,

¡Oh, qué mensaje publicas!

Ámár maner rikta nilaye

Dhará debe ki ná-bale ná-kaye

Jyotsná snáta prayáta pradośe

Asiimer gán gáo

At my mind's empty dwelling,

Will You capitulate, telling naught, unspeaking?

With the moonlight-bathed evening deceased,

Sing a song of boundless sky.

En la vacía morada de mi mente,

¿Te rendirás, sin decir nada, sin hablar?

Con la tarde bañada por la luz de la luna fallecida,

Canta una canción del cielo sin límites.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kiḿshuka vane áji nirajane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3242 Kiḿshuka vane áji nirajane