Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3254
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3241
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
|-
|-
|Bhálabese je esechilo
|Ámi tomáy ceyechi
Se kena dúre sare gelo
Ele ná dekhá dile ná


Úśár áloy je hesechilo
Kii doś karechi
|For You I have longed;
You did not arrive, no sight did You provide


Sáṋjher kálote mishálo
What crime have I done?
|Having loved, the One Who had come,
|'''Te he anhelado;'''
Why far off did He withdraw...
'''No llegaste, no me diste vista.'''


Who had smiled with the light of dawn,
'''¿Qué crimen he cometido?'''
 
He blended into evening's ebon.
|'''Habiendo amado, Aquel que había venido,'''
'''Por qué lejos se retiró...'''
 
'''Quien había sonreído con la luz del alba,'''
 
'''Se mezcló con el ébano de la tarde.'''
|-
|-
|Ogo bedaradii more bale dáo
|Bhávi tomáy dine ráte
Kusume kena káṋt́áte sájáo
Sandhyáráge rauṋin práte


Aruńodaye je phul phut́echilo
Áshá bhará áṋkhipáte


Khara tápe kena shukálo
Eṋke rekhechi
|Let me be told, oh Callous One,
|About You day and night I think,
Why on a bloom thorns You make worn...
Neath evening hues, on colorful mornings.


At break of day the flower had blossomed;
On eyelids hope is replete;


Under ferocious heat, it dried up.
Traced there, I have stored.
|'''Deja que me digan, oh insensible,'''
|'''En Ti pienso día y noche,'''
'''Por qué en las espinas de una flor Tú desgastas...'''
'''Bajo los matices de la tarde, en las mañanas coloridas.'''


'''Al amanecer la flor había florecido;'''
'''En los párpados la esperanza está repleta;'''


'''Bajo un calor feroz, se secó.'''
'''Rastreado allí, he almacenado.'''
|-
|-
|Man niye tava e kii liilákhelá
|Mánas jamuná tiire
Ná máno kálákál belá abelá
Khuṋje beŕái prati prahare


Tomár já khushii ámi káṋdi hási
Vyatháhata áṋkhiniire


Ámár khushiite náhi calo
Kena phire esechi
|With the heart, what's this Your game divine;
|On bank of the Jamuna in psyche,
You don't care for good or bad, right or wrong time.
At every watch I roam searching.


As You prefer I laugh, I cry;
Sorrow-stricken, tearfully,


You move not per my volition.
Back again why have I come?
|'''Con el corazón, qué es esto Tu juego divino;'''
|'''En la orilla del Jamuna en la psique,'''
'''No te importa el bien o el mal, el tiempo correcto o incorrecto.'''
'''En cada guardia'''<ref group="nb">Un periodo de tiempo equivalente a unas tres horas.</ref> '''Vago buscando.'''


'''Como Tú prefieres que ría, lloro;'''
'''Afligido, con lágrimas en los ojos,'''


'''No te mueves por mi voluntad.'''
'''¿Por qué he vuelto?.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3254%20BHA%27LABESE%20JE%20ESECHILO.mp3 canción] Bhálabese je esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3241%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CEYECHI.mp3 canción] Ámi tomáy ceyechi, ele ná dekhá dile ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3254 Bhálabese je esechilo]]
[[Canción 3241 Ámi tomáy ceyechi, ele ná dekhá dile ná]]

Revisión del 04:15 17 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy ceyechi

Ele ná dekhá dile ná

Kii doś karechi

For You I have longed;

You did not arrive, no sight did You provide

What crime have I done?

Te he anhelado;

No llegaste, no me diste vista.

¿Qué crimen he cometido?

Bhávi tomáy dine ráte

Sandhyáráge rauṋin práte

Áshá bhará áṋkhipáte

Eṋke rekhechi

About You day and night I think,

Neath evening hues, on colorful mornings.

On eyelids hope is replete;

Traced there, I have stored.

En Ti pienso día y noche,

Bajo los matices de la tarde, en las mañanas coloridas.

En los párpados la esperanza está repleta;

Rastreado allí, he almacenado.

Mánas jamuná tiire

Khuṋje beŕái prati prahare

Vyatháhata áṋkhiniire

Kena phire esechi

On bank of the Jamuna in psyche,

At every watch I roam searching.

Sorrow-stricken, tearfully,

Back again why have I come?

En la orilla del Jamuna en la psique,

En cada guardia[nb 2] Vago buscando.

Afligido, con lágrimas en los ojos,

¿Por qué he vuelto?.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Un periodo de tiempo equivalente a unas tres horas.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy ceyechi, ele ná dekhá dile ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3241 Ámi tomáy ceyechi, ele ná dekhá dile ná