Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3210
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3251
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                 </ref>
|-
|-
|Áshár ákáshe tumi áso
|Nishá halo bhor svapnera ghor
Kena neve áso ná
Kát́iyá giyáche áji ámár


Malay vátáse tumi bháso
Chilo vibhávarii mohete ávari


Kena kathá balo ná
Kúlahárá chilo tamah apár
|On hope's sky You appear;
|Night became morning, a dreamy illusion:
Down why don't You come?
Mine, it's got excised today.


You rise on a gentle breeze;
The night had been veiled by blind infatuation;


Why don't You talk?
Boundless ignorance had been without bank.
|'''En el cielo de la esperanza apareces Tú;'''
|'''La noche se convirtió en mañana, una ilusión de ensueño:'''
'''Abajo ¿por qué no vienes?'''
'''La mía, se ha extirpado hoy.'''


'''Te levantas con una suave brisa;'''
'''La noche había sido velada por ciego enamoramiento;'''


'''¿Por qué no hablas?'''
'''La ignorancia sin límites había estado sin margen.'''
|-
|-
|Jiivaner joyáre tumi uttál
|Dhruvatárá seo d́háká chilo meghe
Tomár káche nei kona kálákál
Jhaŕ bayechilo pracańd́a vege


Tava bhávanáy chiṋŕe jáy mohajál
Ámi d́ekechinu tomáke ávege


Tumi shreya sádhaná
Utkramite andhakár
|On life's flow-tide You are high;
|By mist the [[wikipedia:Polaris|Polaris]], it too had been concealed;
With You nigh there's not any right or wrong time.
A tempest had blown with furious velocity.


Torn gets illusion's mesh by rectification Thine;
I had been calling You anxiously,


You are welfare's [[:en:Sadhana|sadhana]].
The darkness gloomy to evade.
|'''En la corriente de la vida Tú estás en lo alto;'''
|'''Por niebla la Polaris, también se había ocultado;'''
'''Contigo cerca no hay tiempo bueno o malo.'''
'''Una tempestad había soplado con furiosa velocidad.'''


'''Desgarrada queda la malla de la ilusión por la rectificación Tuya;'''
'''Te había estado llamando ansiosamente,'''


'''Tú eres la sadhana del bienestar.'''
'''La oscuridad sombría para evadir.'''
|-
|-
|Priitir jamuná tomá páne dháy
|Candanavane bhará chilo káṋt́á
Gokuler kúl upaciyá shiharáy
Nándanikeo neve chilo bháṋt́á


Prerańáy prajiṋáy shubhacetanáy
Sár hayechilo prapaiṋce lot́á


Tumi máná máno ná
Pelum ahetukii krpá tomár
|Toward You runs love's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna River]];
|Thorns had filled the [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] grove;
Inundating [[wikipedia:Gokul|Gokul's]] shore, it thrills.
Decline had quenched aesthetics also.


With inspiration, wisdom, and sense of good will,
Wallowed in falsehood had been the marrow;


You pay heed to no prohibition.
I received Your causeless grace.
|'''Hacia Ti corre el río Jamuna del amor;'''
|'''Las espinas habían llenado el bosque de sándalos;'''
'''Inundando la orilla de Gokul, emociona.'''
'''La decadencia había apagado también la estética.'''


'''Con inspiración, sabiduría y sentido de buena voluntad,'''
'''Revolcado en falsedad había estado el tuétano;'''


'''Tú no prestas atención a ninguna prohibición.'''
'''Recibí Tu gracia sin causa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3210%20A%27SHA%27R%20A%27KA%27SHE%20TUMI%20A%27SO.mp3 canción] Áshár ákáshe tumi áso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3251%20NISHA%27%20HALO%20BHOR.mp3 canción] Nishá halo bhor svapnera ghor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3210 Áshár ákáshe tumi áso]]
[[Canción 3251 Nishá halo bhor svapnera ghor]]

Revisión del 06:25 16 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nishá halo bhor svapnera ghor

Kát́iyá giyáche áji ámár

Chilo vibhávarii mohete ávari

Kúlahárá chilo tamah apár

Night became morning, a dreamy illusion:

Mine, it's got excised today.

The night had been veiled by blind infatuation;

Boundless ignorance had been without bank.

La noche se convirtió en mañana, una ilusión de ensueño:

La mía, se ha extirpado hoy.

La noche había sido velada por ciego enamoramiento;

La ignorancia sin límites había estado sin margen.

Dhruvatárá seo d́háká chilo meghe

Jhaŕ bayechilo pracańd́a vege

Ámi d́ekechinu tomáke ávege

Utkramite andhakár

By mist the Polaris, it too had been concealed;

A tempest had blown with furious velocity.

I had been calling You anxiously,

The darkness gloomy to evade.

Por niebla la Polaris, también se había ocultado;

Una tempestad había soplado con furiosa velocidad.

Te había estado llamando ansiosamente,

La oscuridad sombría para evadir.

Candanavane bhará chilo káṋt́á

Nándanikeo neve chilo bháṋt́á

Sár hayechilo prapaiṋce lot́á

Pelum ahetukii krpá tomár

Thorns had filled the sandal grove;

Decline had quenched aesthetics also.

Wallowed in falsehood had been the marrow;

I received Your causeless grace.

Las espinas habían llenado el bosque de sándalos;

La decadencia había apagado también la estética.

Revolcado en falsedad había estado el tuétano;

Recibí Tu gracia sin causa.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Nishá halo bhor svapnera ghor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3251 Nishá halo bhor svapnera ghor