Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3140
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3206
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamay Ramírez Gutiérrez                 </ref>
|-
|-
|Atanu ráge anuráge
|Tomáy ámi bujhi priya akhańd́a jiivane
Phulaparáge ke elo bhese
Álor uttarańe


Kathá náhi kay shudhu ceye ray
Ákásh choṋyá pátál dhoyá maneri rańane
|Throughout life, my Darling, Yourself I conceive
From the light-beams' overflying


Gul-bágicár korake ese
The sky-touched, hell-washed sounds of my psyche.
|With immense love and fondness,
|'''A lo largo de la vida, cariño mío, tú mismo concibes'''
Who came floating upon floral pollen?
'''Del sobrevuelo de los rayos de luz'''


He speaks not a word, only remains watching
'''Los sonidos tocados por el cielo, lavados por el infierno de mi psique.'''
 
An incipient bud of a small rose garden.
|'''Con inmenso amor y cariño,'''
'''¿Qué vino flotando sobre polen de flores?'''
 
'''No habla una palabra, sólo permanece observando'''
 
'''Un incipiente capullo de un pequeño jardín de rosas.'''
|-
|-
|Ájike man áveshe bhará
|Bhávte náhi pári jáhá tomáte nihita táhá
Bháver saritá ujáne hárá
Sakal cáoyá náhi cáoyár udvel ástarańe


Káhári t́áne se shudhu jáne
Nididhyásan kiirti shravań diiptir anudhyáne
|What I am unable to imagine, in You that's intrinsic–
All things wanted or unwanted bursting from covering


E pariveshe elo haraśe
On chasing Bright, hearing and pondering Your glory.
|Today with passion psyche is replete;
|'''Lo que soy incapaz de imaginar, en ti es intrínseco.'''
The river of emotion is lost upstream.
'''Todas las cosas deseadas o no deseadas estallando de cobertura'''


Only He realizes at whose enticement
'''Al perseguir Brillante, oyendo y ponderando Tu gloria.'''
 
Gladly He arrived in this environment.
|'''Hoy de pasión la psique está repleta;'''
'''El río de la emoción se pierde río arriba.'''
 
'''Sólo Él se da cuenta a cuya seducción'''
 
'''Alegre llegó a este ambiente.'''
|-
|-
|Ájike tái bujhite nári
|Ácho ámár káche káche randhre randhre maner májhe
Shata rúpe kena ekeri heri
Sab bhávanáy sakal káje ekánte smarańe
 
Ekeri kathá haye shatadhá
 
Shata bháve kena háse ákáshe
|And so today I cannot know
Why in a hundred forms just one do I behold.
 
Having been a hundredfold, only one history


In many modes, why it smiles on firmament.
Shánta niiŕe snigdha niire ashánta pavane
|'''Y así hoy no puedo saber'''
|You are nearer than near, in each pore, amid psyche–
'''Por qué en cien formas sólo una contemplo.'''
In all thinking, in all deeds, privately in memory,


'''Habiendo sido cien veces una sola historia'''
In tranquil nest, on calm seas, and neath restless breeze.
|'''Estás más cerca que cerca, en cada poro, en medio de la psique-'''
'''En todo pensamiento, en todo acto, en privado recuerdo,'''


'''En muchos modos, Por qué sonríe en firmamento.'''
'''En el nido tranquilo, en los mares en calma, y bajo la brisa inquieta.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 49:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3140%20Atanu%20rage%20anurage.mp3 canción] Atanu ráge anuráge cantada por Tania Dam en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3206%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BUJHI%20PRIYA%20AKHAND%27A%20JIIVANE.mp3 canción] Tomáy ámi bujhi priya akhańd́a jiivane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3140%20ATANU%20RA%27GE%20ANURA%27GE%20PHUL%20PARA%27GE.mp3 canción] Atanu ráge anuráge cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3140 Atanu ráge anuráge]]
[[Canción 3206 Tomáy ámi bujhi priya akhańd́a jiivane]]

Revisión del 03:27 6 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámi bujhi priya akhańd́a jiivane

Álor uttarańe

Ákásh choṋyá pátál dhoyá maneri rańane

Throughout life, my Darling, Yourself I conceive

From the light-beams' overflying

The sky-touched, hell-washed sounds of my psyche.

A lo largo de la vida, cariño mío, tú mismo concibes

Del sobrevuelo de los rayos de luz

Los sonidos tocados por el cielo, lavados por el infierno de mi psique.

Bhávte náhi pári jáhá tomáte nihita táhá

Sakal cáoyá náhi cáoyár udvel ástarańe

Nididhyásan kiirti shravań diiptir anudhyáne

What I am unable to imagine, in You that's intrinsic–

All things wanted or unwanted bursting from covering

On chasing Bright, hearing and pondering Your glory.

Lo que soy incapaz de imaginar, en ti es intrínseco.

Todas las cosas deseadas o no deseadas estallando de cobertura

Al perseguir Brillante, oyendo y ponderando Tu gloria.

Ácho ámár káche káche randhre randhre maner májhe

Sab bhávanáy sakal káje ekánte smarańe

Shánta niiŕe snigdha niire ashánta pavane

You are nearer than near, in each pore, amid psyche–

In all thinking, in all deeds, privately in memory,

In tranquil nest, on calm seas, and neath restless breeze.

Estás más cerca que cerca, en cada poro, en medio de la psique-

En todo pensamiento, en todo acto, en privado recuerdo,

En el nido tranquilo, en los mares en calma, y bajo la brisa inquieta.

Notas

  1. Traducido por Karunamay Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ámi bujhi priya akhańd́a jiivane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3206 Tomáy ámi bujhi priya akhańd́a jiivane