Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3137
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3138
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Saritár dhárá bahe jáy
|Ná jániyá bhálo besechi
Kothá jáy kothá jáy
Bese dekhi jáná náhi jáy


Úrmimálár jhaḿkár tule
Madhur hásir mohana báṋshi


Kon ságarer buke háráy
Áŕále tháke se shyámaráy
|A river-stream goes on flowing;
|Unknowingly, I've held dear;
Whereto does it go, unto where it proceeds?
Having loved I see that knowing doesn't thrive.


Having raised a clatter of ripples,
Sweet smile's charming [[wikipedia:Bansuri|pipe of reed,]]


It gets lost in the bosom of which sea?
Behind curtain that Dark Prince abides.
|'''Un río fluye sin cesar;'''
|'''Sin saberlo, he mantenido querido;'''
'''¿Hacia dónde va, hacia dónde procede?'''
'''Habiendo amado veo que el saber no prospera.'''


'''Habiendo levantado un estrépito de ondas,'''
'''Dulce sonrisa de encantadora pipa de caña,'''


'''¿Se pierde en el seno de qué mar?'''
'''Detrás de la cortina que el Príncipe Oscuro'''<ref group="nb">Un nombre de Vraja Krśńa </ref> '''mora.'''
|-
|-
|Kon himaváha theke nevechilo
|Bháve je jamuná ujánete dháy
Kon girigátre utsárilo
Táre bhule shyáma jáy dvárakáy


Kata upadhárá sáthe mishechilo
Nanda jashodá dilo snehasudhá


Sabi raye geche ajánáy
Táder páneo náhi tákáy
|Out of which glacier had it been emitted?
|From friendship, the [[wikipedia:Yamuna#Devotion|Jamuna]], upstream it hies;
From the body of which mountain had it emanated?
Forgetting it, to [[wikipedia:Dvārakā|Dvaraka]] [[wikipedia:Krishna|Shyama]] retires.


With how many sub-currents had it mingled?
[[wikipedia:Yashoda|Nanda and Jashoda]] gave tender ambrosia,


Everything has remained shrouded in mystery.
But even toward them He does not cast His eyes.
|'''¿De qué glaciar ha surgido?'''
|'''De la amistad, el Jamuna, río arriba huye;'''
'''¿Del cuerpo de qué montaña había emanado?'''
'''Olvidándolo, a Dvaraka Shyama se retira.'''


'''¿Con cuántas subcorrientes se ha mezclado?'''
'''Nanda y Jashoda le dieron tierna ambrosía,'''


'''Todo ha quedado envuelto en misterio.'''
'''Pero incluso hacia ellos Él no lanza Sus ojos.'''
|-
|-
|Kata janapad path kare dilo
|Je gopiká dilo paráńer madhu
Ánanda koláhal pathe chilo
Tádero tyajilo se jyotsná vidhu


Kata shmasháner citá jvalechilo
Cakita harińii prekśańá shudhu


Bhasma d́háliyá e dharáy
Káṋdiyá káṋdiyá kál kát́áy
|It made room for so many villages;
|The milkmaids gave their heart's sweetness,
On its path there had been a gay din and bustle.
But the Self-lit Moon, He abandoned also them.


Funerary pyres of many crematoriums it had ignited,
The doe just watching, she was startled;


Spreading ashes on this earth extensively.
Crying and crying, the time goes by.
|'''Dio cabida a muchos pueblos;'''
|'''Las lecheras dieron la dulzura de su corazón,'''
'''A su paso había un alegre alboroto y bullicio.'''
'''Pero la Auto-iluminada Luna, Él también las abandonó.'''


'''Encendió las piras funerarias de muchos crematorios,'''
'''La cierva mirando, se sobresaltó;'''


'''Esparciendo cenizas extensamente por sobre toda la tierra.'''
'''Llorando y llorando, el tiempo pasa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3137%20SARITA%27R%20DHA%27RA%27%20VAHE%20JA%27Y.mp3 canción] Saritár dhárá bahe jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3138%20NA%27%20JA%27NIYA%27%20BHA%27LO%20BESECHI.mp3 canción] Ná jániyá bhálo besechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3137 Saritár dhárá bahe jáy]]
[[Canción 3138 Ná jániyá bhálo besechi]]

Revisión del 02:34 6 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ná jániyá bhálo besechi

Bese dekhi jáná náhi jáy

Madhur hásir mohana báṋshi

Áŕále tháke se shyámaráy

Unknowingly, I've held dear;

Having loved I see that knowing doesn't thrive.

Sweet smile's charming pipe of reed,

Behind curtain that Dark Prince abides.

Sin saberlo, he mantenido querido;

Habiendo amado veo que el saber no prospera.

Dulce sonrisa de encantadora pipa de caña,

Detrás de la cortina que el Príncipe Oscuro[nb 2] mora.

Bháve je jamuná ujánete dháy

Táre bhule shyáma jáy dvárakáy

Nanda jashodá dilo snehasudhá

Táder páneo náhi tákáy

From friendship, the Jamuna, upstream it hies;

Forgetting it, to Dvaraka Shyama retires.

Nanda and Jashoda gave tender ambrosia,

But even toward them He does not cast His eyes.

De la amistad, el Jamuna, río arriba huye;

Olvidándolo, a Dvaraka Shyama se retira.

Nanda y Jashoda le dieron tierna ambrosía,

Pero incluso hacia ellos Él no lanza Sus ojos.

Je gopiká dilo paráńer madhu

Tádero tyajilo se jyotsná vidhu

Cakita harińii prekśańá shudhu

Káṋdiyá káṋdiyá kál kát́áy

The milkmaids gave their heart's sweetness,

But the Self-lit Moon, He abandoned also them.

The doe just watching, she was startled;

Crying and crying, the time goes by.

Las lecheras dieron la dulzura de su corazón,

Pero la Auto-iluminada Luna, Él también las abandonó.

La cierva mirando, se sobresaltó;

Llorando y llorando, el tiempo pasa.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Un nombre de Vraja Krśńa

Grabaciones

  • Escucha la canción Ná jániyá bhálo besechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3138 Ná jániyá bhálo besechi