Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3132
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3133
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Ámár ámi bhese geche
|Ámáke tumi bholoniko
Sroter jale phuler mata
Tomáke ámi bhulechi


Jáyni rákhá táke káche
Tomár áshraye theke


Jaŕ báṋdhane avirata
Tomár páne náhi ceyechi
|Gone afloat has my sense of 'I',
|You did not forget me;
Like a blossom upon current's water.
Yourself have I ignored.


Keeping it close by did not thrive
Neath Your shelter having dwelt,


Under endless bondage of matter.
I've not looked in Your direction.
|'''Se ha ido a flote mi sentido del «yo»,'''
|'''Tú no me has olvidado;'''
'''Como una flor en el agua de la corriente.'''
'''A ti mismo he ignorado.'''


'''Manteniéndolo cerca no prosperó'''
'''Bajo Tu amparo he morado,'''


'''Bajo la interminable esclavitud de la materia.'''
'''Mo he mirado en Tu dirección.'''
|-
|-
|Dine ráte nánán bháve
|Ghana vane ápan mane
Ceyechilum anubhave
Gechi madhur anveśańe


Bháv saritár sab abháve
Upal gháye ághát peye


Rauṋ lágáte shata shata
Keṋde tomáy d́ekechi
|In diverse ways both day and night,
|In my own mind, jungle dense,
Knowledge had I desired
I've not gone in search of sweetness.


On a thought-stream's dearth entire,
Hurt by stones, on being wounded,


The dyes applied, many hundreds.
Crying, Thee I've summoned.
|'''De diversas maneras tanto de día como de noche,'''
|'''En mi propia mente, densa''' '''selva,'''
'''He deseado el conocimiento'''
'''No he ido en busca de dulzura.'''


'''En la escasez de una corriente de pensamiento,'''
'''Herido por las piedras, al ser herido,'''


'''Los tintes aplicados, muchos centenares.'''
'''Llorando, Te he invocado.'''
|-
|-
|Sonár kháṋcár sei je ámi
|Nidágh-tápe marmágháte
D́ákle kakhan táke tumi
Láiṋchanáte vyathita cite


Nile t́ene shiirśa cumi
Dáruń shoke santvanáte


Balle rauṋe háráoni to
Tomáy káche peyechi
|That same golden-caged 'I'-sense,
|In summer's heat like stroke of death,
When it You did request,
Under reproach with mind distressed,


You abducted and then kissing head
To console on mourning intense,


Said: "Color you did vanquish."
I have got You proximate.
|'''Ese mismo sentido «yo» enjaulado en oro,'''
|'''En el calor del verano como un golpe de muerte,'''
'''Cuando lo pediste,'''
'''Bajo el reproche con la mente angustiada,'''


'''Tú secuestraste y luego besando la cabeza'''
'''Para consolar en el luto intenso,'''


'''Dijiste: «Color que tu vencistes».'''
'''Te tengo a Ti cerca.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3132%20A%27MA%27R%20A%27MI%20BHESE%20GECHE.mp3 canción] Ámár ámi bhese geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3133%20A%27MA%27KE%20TUMI%20BHOLANIKO.mp3 canción] Ámáke tumi bholoniko cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3132 Ámár ámi bhese geche]]
[[Canción 3133 Ámáke tumi bholoniko]]

Revisión del 20:01 5 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámáke tumi bholoniko

Tomáke ámi bhulechi

Tomár áshraye theke

Tomár páne náhi ceyechi

You did not forget me;

Yourself have I ignored.

Neath Your shelter having dwelt,

I've not looked in Your direction.

Tú no me has olvidado;

A ti mismo he ignorado.

Bajo Tu amparo he morado,

Mo he mirado en Tu dirección.

Ghana vane ápan mane

Gechi madhur anveśańe

Upal gháye ághát peye

Keṋde tomáy d́ekechi

In my own mind, jungle dense,

I've not gone in search of sweetness.

Hurt by stones, on being wounded,

Crying, Thee I've summoned.

En mi propia mente, densa selva,

No he ido en busca de dulzura.

Herido por las piedras, al ser herido,

Llorando, Te he invocado.

Nidágh-tápe marmágháte

Láiṋchanáte vyathita cite

Dáruń shoke santvanáte

Tomáy káche peyechi

In summer's heat like stroke of death,

Under reproach with mind distressed,

To console on mourning intense,

I have got You proximate.

En el calor del verano como un golpe de muerte,

Bajo el reproche con la mente angustiada,

Para consolar en el luto intenso,

Te tengo a Ti cerca.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámáke tumi bholoniko cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3133 Ámáke tumi bholoniko