Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3052
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3131
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho álo enecho
|Gáneri májháre peyechi tomáre
Áṋdhár sare geche
Sureri doláy tumi dolo


Man mátáno vyathá bholáno
Sab cetanár tumi samáhár


Madhurimá eseche
Ajuta dháráy nece calo
|You have come, light You have brought;
|I have got You amid only song;
Withdrawn has the darkness.
You rock a cradle of the melody.


Mind-delighting pain's oblivion,
You are the aggregate of all cognition;


Arrived has the sweetness.
In streams myriad You move dancing.
|'''Has venido, luz Tú has traído;'''
|'''Te tengo a Tí en medio de una sola canción.'''
'''Se ha retirado la oscuridad.'''
'''Tú meces la cuna de la melodía.'''


'''Deleitando la mente el olvido del dolor,'''
'''Tú eres el agregado de toda cognición;'''


'''Llegada tiene la dulzura.'''
'''En miríadas de corrientes Te mueves danzando.'''
|-
|-
|Alake áloke tumi bhese jáo
|Atandra áṋkhi divá ghanáy ácho
Ośt́he adhare hese hese cáo
Mamatámadhute nijeke chaŕiyecho


Priitira aiṋjana kaluśabhaiṋjana
Chande rúpe ráge sattá saḿvege


Cidákáshe bheseche
Bháve bhávátiite udvela
|On light divine You continue rising;
|At thick of day You're the eyes unsleepy;
You take note with both lips ever smiling.
You have been strewn like affection's honey.


Love's eye-salve and sin's removal,
By rhythm, form, and color, existence is impassioned;


You have floated on the mental firmament.
Those born or transcendent are overflowing.
|'''Sobre la luz divina continúas elevándote;'''
|'''En la espesura del día eres los ojos insomnibles;'''
'''Tomas nota con ambos labios siempre sonrientes.'''
'''Te has sido esparcido como la miel del afecto.'''


'''El colirio del amor y la eliminación del pecado,'''
'''Por el ritmo, la forma y el color, la existencia se apasiona;'''


'''Has flotado en el mental firmamento.'''
'''Los nacidos o trascendidos se desbordan.'''
|-
|-
|Jeo ná jeo ná bojho vyákulatá
|Tomár báhire kichu náhi áche
Kán pete dhiire shono ámár kathá
Tomári manane bhuvan náciteche


Esecho jakhan theko ańukśań
Tava carań ghire komale madhure


Ámár káche káche
Ápátah kat́hore dhvani tolo
|Don't go, please don't go, understand anxiety;
|On the outside of You there is nothing more;
Leisurely, overhear my story.
The universe is dancing to only Your thought.


When You've come, do stay constant,
Around Your lotus feet, with a sweetness soft,


Within my vicinity adjacent.
You raise a sound that's presently severe.
|'''No te vayas, por favor no te vayas, comprende la ansiedad;'''
|'''Fuera de Ti no hay nada más;'''
'''Con calma, escucha mi historia.'''
'''El universo danza sólo a Tu pensamiento.'''


'''Cuando Tú has venido, permanece constante,'''
'''Alrededor de Tus pies de loto, con suave dulzura,'''


'''Dentro de mi vecindad adyacente.'''  
'''Tú elevas un sonido que es actualmente severo.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3052%20TUMI%20ESECHO%20A%27LO%20ENECHO%20%281%29.mp3 canción] Tumi esecho álo enecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3131%20GA%27NERI%20MA%27JHA%27RE%20PEYECHI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Gáneri májháre peyechi tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3052 Tumi esecho álo enecho]]
[[Canción 3131 Gáneri májháre peyechi tomáre]]

Revisión del 19:46 5 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáneri májháre peyechi tomáre

Sureri doláy tumi dolo

Sab cetanár tumi samáhár

Ajuta dháráy nece calo

I have got You amid only song;

You rock a cradle of the melody.

You are the aggregate of all cognition;

In streams myriad You move dancing.

Te tengo a Tí en medio de una sola canción.

Tú meces la cuna de la melodía.

Tú eres el agregado de toda cognición;

En miríadas de corrientes Te mueves danzando.

Atandra áṋkhi divá ghanáy ácho

Mamatámadhute nijeke chaŕiyecho

Chande rúpe ráge sattá saḿvege

Bháve bhávátiite udvela

At thick of day You're the eyes unsleepy;

You have been strewn like affection's honey.

By rhythm, form, and color, existence is impassioned;

Those born or transcendent are overflowing.

En la espesura del día Tú eres los ojos insomnibles;

Te has sido esparcido como la miel del afecto.

Por el ritmo, la forma y el color, la existencia se apasiona;

Los nacidos o trascendidos se desbordan.

Tomár báhire kichu náhi áche

Tomári manane bhuvan náciteche

Tava carań ghire komale madhure

Ápátah kat́hore dhvani tolo

On the outside of You there is nothing more;

The universe is dancing to only Your thought.

Around Your lotus feet, with a sweetness soft,

You raise a sound that's presently severe.

Fuera de Ti no hay nada más;

El universo danza sólo a Tu pensamiento.

Alrededor de Tus pies de loto, con suave dulzura,

Tú elevas un sonido que es actualmente severo.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáneri májháre peyechi tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3131 Gáneri májháre peyechi tomáre