Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3201 |
sandbox 3202 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ghora timiraghana niviŕa nishiithe | ||
Tumi esechile priya khule mor dvár | |||
Baddha ghare chinu ruddha vátáyane | |||
|''' | |||
''' | Padadhvani tái ámi shunini tomár | ||
|Late at night, thick with frightful darkness dense, | |||
You had arrived, Darling, my door opening. | |||
In a closed room I had been, with the window bolted; | |||
So the sound of Your feet I did not hear. | |||
|'''Tarde en la noche, espesa de espantosa oscuridad densa,''' | |||
'''Habías llegado, querido, abriendo mi puerta.''' | |||
'''En una habitación cerrada había estado, con la ventana cerrada;''' | |||
'''Así que el sonido de tus pies no oí.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ákáshe megher ghat́á hrdaye álor chat́á | ||
Báhire bhaerav náciche chaŕáye jat́á | |||
Ei pariveshe tumi mor káche ele námi | |||
Nimeśe sariye dile jata kleshabhár | |||
| | |In the sky a host of clouds, within heart a lustrous beauty; | ||
Outside Bhaerav's dancing, locks strewn disorderly. | |||
In this same atmosphere, close to me You came down; | |||
In a trice, You removed the load of all misery. | |||
|''' | |'''En el cielo una multitud de nubes, dentro del corazón una belleza lustrosa;''' | ||
''' | '''Afuera el baile de [[wikipedia:Bhairava|Bhaerav,]] rastas esparcidas desordenadamente.''' | ||
''' | '''En esta misma atmósfera, cerca de mí Tú descendiste;''' | ||
''' | '''En un tris, quitaste la carga de toda la miseria.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cidákáshe mor jata kálo megh jamechilo | ||
Kaomudii kirańe kotháy háriye gelo | |||
Dúre gelo upahás jata diirghashvás | |||
Ańu pelo áshvás tava karuńár | |||
| | |On my mental sky, any black clouds that had gathered, | ||
Under moonlight's rays, whereto did they vanish? | |||
To a great distance went derision and all sighing; | |||
An atom obtained promise of Your mercy. | |||
|''' | |'''En mi cielo mental, todas las nubes negras que se habían reunido,''' | ||
''' | '''Bajo los rayos de la luna, ¿a dónde se desvanecieron?''' | ||
''' | '''A gran distancia se fueron la burla y todos los suspiros;''' | ||
''' | '''Un átomo obtuvo la promesa de Tu misericordia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 55: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3202%20GHOR%20TIMIRAGHANA%20NIVIR%27A%20NISHIITHE.mp3 canción] Ghora timiraghana niviŕa nishiithe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3202 Ghora timiraghana niviŕa nishiithe]] | ||
Revisión del 05:57 5 feb 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ghora timiraghana niviŕa nishiithe
Tumi esechile priya khule mor dvár Baddha ghare chinu ruddha vátáyane Padadhvani tái ámi shunini tomár |
Late at night, thick with frightful darkness dense,
You had arrived, Darling, my door opening. In a closed room I had been, with the window bolted; So the sound of Your feet I did not hear. |
Tarde en la noche, espesa de espantosa oscuridad densa,
Habías llegado, querido, abriendo mi puerta. En una habitación cerrada había estado, con la ventana cerrada; Así que el sonido de tus pies no oí. |
| Ákáshe megher ghat́á hrdaye álor chat́á
Báhire bhaerav náciche chaŕáye jat́á Ei pariveshe tumi mor káche ele námi Nimeśe sariye dile jata kleshabhár |
In the sky a host of clouds, within heart a lustrous beauty;
Outside Bhaerav's dancing, locks strewn disorderly. In this same atmosphere, close to me You came down; In a trice, You removed the load of all misery. |
En el cielo una multitud de nubes, dentro del corazón una belleza lustrosa;
Afuera el baile de Bhaerav, rastas esparcidas desordenadamente. En esta misma atmósfera, cerca de mí Tú descendiste; En un tris, quitaste la carga de toda la miseria. |
| Cidákáshe mor jata kálo megh jamechilo
Kaomudii kirańe kotháy háriye gelo Dúre gelo upahás jata diirghashvás Ańu pelo áshvás tava karuńár |
On my mental sky, any black clouds that had gathered,
Under moonlight's rays, whereto did they vanish? To a great distance went derision and all sighing; An atom obtained promise of Your mercy. |
En mi cielo mental, todas las nubes negras que se habían reunido,
Bajo los rayos de la luna, ¿a dónde se desvanecieron? A gran distancia se fueron la burla y todos los suspiros; Un átomo obtuvo la promesa de Tu misericordia. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Ghora timiraghana niviŕa nishiithe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse