Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3220
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3219
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Madhu prabháte esecho
|Nayane kena ke jáne áji neveche
Kishalay sáthe mukule phulete
Shrávańeri jal


Bhuvan bhariyá hesecho esecho
Ámáke dúre theke ke káṋdácche
|Oh You, with honeyed morn You've arrived;
With fresh green leaves on bud and bloom,


Filling the world You have smiled, You've arrived.
Vyatháte aviral
|'''Oh Tú, con la miel de la mañana has llegado;'''
|Who knows why today has oozed from eyes
'''Con frescas hojas verdes en capullo y flor,'''
Rain of the [[wikipedia:Shravana_(month)|Shravan month]]?


'''Llenando el mundo Tú has sonreído, Tú has llegado.'''
Remaining far away, Who has made me cry
 
With a pain continuous?
|'''Quién sabe por qué hoy ha rezumado por los ojos'''
'''¿Lluvia del mes de Shravan?'''
 
'''Permaneciendo lejos, ¿Quién me ha hecho llorar'''
 
'''¿Con un dolor continuo?'''
|-
|-
|Báhir bhitar ek kare dile
|Ke go tumi kat́hin hiyá
Kanaka kirańe áṋdhár sarále
Bujhte náhi cáo bujhiyá


Manur manane ańur nayane
Áṋkhira dháre shatadháre


Priiti bandhane beṋdhecho esecho
Tái ki náváo bádaleri d́hal
|External and internal, the two You did fuse;
|Oh Who are You Whose heart is obdurate–
With golden rays You removed the gloom...
Comprehending, You want not to understand!


In human thinking, in the eyes of a molecule,
The flow from eyes is on a hundred sides;


With love's fetters You have tied, You've arrived.
For this do You bring down my shower-like flood?
|'''Exterior e interior, los dos Tú fundiste;'''
|'''Oh, ¿quién eres tú, cuyo corazón es obstinado?'''
'''Con rayos dorados Tú quitaste la penumbra...'''
'''Comprendiendo, ¡No quieres comprender!'''


'''En el pensamiento humano, en los ojos de una molécula,'''
'''El flujo de los ojos está en cien lados;'''


'''Con grilletes de amor Tú has atado, Tú has llegado.'''
'''¿Por eso haces caer mi diluvio?'''
|-
|-
|Kichuri tava nái parisiimá
|Tomáke ajuta nami
Trilok vyápta tomár mahimá
Buddhir agamya je tumi


Ańu paramáńute eṋke drághimá
Kabhu hási kakhano káṋdi


Apúrva sáje sejecho esecho
Tomár liilárase ucchal
|To any small thing Thine there's no limit;
|Ten thousand times I bow to Thee;
In three worlds Your greatness is pervasive...
Thou art beyond intellect's reach.


On atom and molecule meridian is painted;
Sometimes I smile, other times weep,


You've put on unique attire, You've arrived.
From Your lively [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Game's]] emanation.
|'''Para cualquier pequeña cosa Tuya no hay límite;'''
|'''Diez mil veces me inclino ante Ti;'''
'''En tres mundos'''<ref group="nb">Una expresión figurativa: infierno, tierra y cielo; crudo, sutil y causal; físico, mental y espiritual.</ref> '''Tu grandeza es omnipresente...'''
'''Tú estás más allá del alcance del intelecto.'''


'''En átomo y molécula está pintado el meridiano;'''
'''A veces sonrío, otras lloro,'''


'''Te has puesto un atuendo único, Has llegado.'''
'''De la emanación de Tu vivo Juego.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3220%20TUMI%20MADHU%20PRABHA%27TE%20ESECHO.mp3 canción] Tumi madhu prabháte esecho cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3219%20NAYANE%20KENA%20KE%20JA%27NE.mp3 canción] Nayane kena ke jáne áji neveche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3220 Tumi madhu prabháte esecho]]
[[Canción 3219 Nayane kena ke jáne áji neveche]]

Revisión del 06:56 30 ene 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nayane kena ke jáne áji neveche

Shrávańeri jal

Ámáke dúre theke ke káṋdácche

Vyatháte aviral

Who knows why today has oozed from eyes

Rain of the Shravan month?

Remaining far away, Who has made me cry

With a pain continuous?

Quién sabe por qué hoy ha rezumado por los ojos

¿Lluvia del mes de Shravan?

Permaneciendo lejos, ¿Quién me ha hecho llorar

¿Con un dolor continuo?

Ke go tumi kat́hin hiyá

Bujhte náhi cáo bujhiyá

Áṋkhira dháre shatadháre

Tái ki náváo bádaleri d́hal

Oh Who are You Whose heart is obdurate–

Comprehending, You want not to understand!

The flow from eyes is on a hundred sides;

For this do You bring down my shower-like flood?

Oh, ¿quién eres tú, cuyo corazón es obstinado?

Comprendiendo, ¡No quieres comprender!

El flujo de los ojos está en cien lados;

¿Por eso haces caer mi diluvio?

Tomáke ajuta nami

Buddhir agamya je tumi

Kabhu hási kakhano káṋdi

Tomár liilárase ucchal

Ten thousand times I bow to Thee;

Thou art beyond intellect's reach.

Sometimes I smile, other times weep,

From Your lively Game's emanation.

Diez mil veces me inclino ante Ti;

Tú estás más allá del alcance del intelecto.

A veces sonrío, otras lloro,

De la emanación de Tu vivo Juego.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Nayane kena ke jáne áji neveche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3219 Nayane kena ke jáne áji neveche