Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3217
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3218
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Patha ceye áchi
|Bhálabáso ki ná jáni ná
Málá geṋthe rekhechi
Jáni shudhu sauṋge tháko


Tumi ele
Vyathá bojho ki ná bujhi


Din cale geche
Jáni more marme d́áko
|I don't know if You love or not;
I just know You stay along.


Rát-o sheś hayeche
Pain, I do not fathom if You grasp or not;


Maner vyathá ki bojho ná
I get that You call me at heart-core.
|The path am I watching;
|'''No sé si amas o no;'''
Threaded have I kept a wreath;
'''Sólo sé que Te quedas.'''


You did not come.
'''Dolor, no comprendo si Tú comprendes o no;'''


The day has departed;
'''entiendo que Tú me llamas al corazón.'''
 
Also night has ended...
 
Mental pain don't You fathom?
|'''El camino estoy vigilando;'''
'''Enhebrada he guardado una corona;'''
 
'''No has venido.'''
 
'''El día se ha ido;'''
 
'''También la noche ha terminado...'''
 
'''¿No comprendes el dolor mental?'''
|-
|-
|Jhará shepháliiráshi hime geche bhási
|Jabe ghanaghor áṋdháre
Háriye geche kush-káshero hási
Dekhite ná pái nijere


Malay samiir ár nikat́e ási
Dekhi maneri májháre


Kathá bale ná
Álo cháŕá tháko náko
|With the frost, floating off are fallen [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] heaps;
|When in darkness cloudy,
The smile of [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] too has gone missing.
On my own I cannot see.


Drawing closer is a gentle vernal breeze,
I notice that inside my psyche,


But it does not talk.
You don't dwell without splendor.
|'''Con la escarcha, flotando están los montones de jazmín caídos;'''
|'''Cuando en la oscuridad nublado,'''
'''La sonrisa de kush y kash también ha desaparecido.'''
'''Por mi cuenta no puedo ver.'''


'''Se acerca una suave brisa vernal,'''
'''Lo noto dentro de mi psique,'''


'''Pero no habla.'''
'''No habitas sin esplendor.'''
|-
|-
|Himániipuiṋje d́háká paŕeche dhará
|Báhire tomáre khuṋji
Rikta shobhá áj sarvahárá
Báhirei satata púji


Naehshabde liin kuhu kekárá
Ceye dekhi áṋkhi buji


Dhvani tole ná
Ańu paramáńute jágo
|By snowdrifts Earth has got enveloped;
|Out of doors for You I search;
Left without beauty, now She is necessitous.
Only outwardly I worship ever.


The cuckoo's song and peacock's call, silence-absorbed,
Closing eyes do I observe:


No sound do they put forth.
You arise in molecule and atom.
|'''Los ventisqueros han envuelto a la Tierra;'''
|'''De puertas afuera Te busco;'''
'''Sin belleza, ahora está necesitada.'''
'''Sólo exteriormente adoro siempre.'''


'''El canto del cuco y la llamada del pavo real, absortos en el silencio,'''
'''Cerrando los ojos observo:'''


'''no emiten ningún sonido.'''
'''Surges en molécula y átomo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3217%20PATH%20CEYE%20A%27CHI%20MA%27LA%27%20GENTHE.mp3 canción] Patha ceye áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3218%20Bhalabaso%20ki%20na%20jani%20na.mp3 canción] Bhálabáso ki ná jáni ná, jáni shudhu sauṋge tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3218%20BHA%27LOBA%27SO%20KI%20NA%27%20JA%27NI%20NA%27%202.mp3 canción] Bhálabáso ki ná jáni ná, jáni shudhu sauṋge tháko cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3217 Patha ceye áchi]]
[[Canción 3218 Bhálabáso ki ná jáni ná, jáni shudhu sauṋge tháko]]

Revisión del 06:08 30 ene 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabáso ki ná jáni ná

Jáni shudhu sauṋge tháko

Vyathá bojho ki ná bujhi ná

Jáni more marme d́áko

I don't know if You love or not;

I just know You stay along.

Pain, I do not fathom if You grasp or not;

I get that You call me at heart-core.

No sé si amas o no;

Sólo sé que Te quedas.

Dolor, no comprendo si Tú comprendes o no;

entiendo que Tú me llamas al corazón.

Jabe ghanaghor áṋdháre

Dekhite ná pái nijere

Dekhi maneri májháre

Álo cháŕá tháko náko

When in darkness cloudy,

On my own I cannot see.

I notice that inside my psyche,

You don't dwell without splendor.

Cuando en la oscuridad nublado,

Por mi cuenta no puedo ver.

Lo noto dentro de mi psique,

No habitas sin esplendor.

Báhire tomáre khuṋji

Báhirei satata púji

Ceye dekhi áṋkhi buji

Ańu paramáńute jágo

Out of doors for You I search;

Only outwardly I worship ever.

Closing eyes do I observe:

You arise in molecule and atom.

De puertas afuera Te busco;

Sólo exteriormente adoro siempre.

Cerrando los ojos observo:

Surges en molécula y átomo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabáso ki ná jáni ná, jáni shudhu sauṋge tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Bhálabáso ki ná jáni ná, jáni shudhu sauṋge tháko cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3218 Bhálabáso ki ná jáni ná, jáni shudhu sauṋge tháko