Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3216
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3217
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kakhan sahasá tumi ele
|Patha ceye áchi
Mane dolá diye gele
Málá geṋthe rekhechi


Mukher páne shudhu cáhile
Tumi ele ná


Kona kathá náhi kahile
Din cale geche
|When long back suddenly You came;
You left, setting mind asway.


Toward face simply having gazed,
Rát-o sheś hayeche


Not a word did You say.
Maner vyathá ki bojho ná
|'''Cuando hace tiempo de repente viniste;'''
|The path am I watching;
'''Te fuiste, poniendo la mente en marcha.'''
Threaded have I kept a wreath;


'''Hacia el rostro simplemente habiendo mirado,'''
You did not come.


'''Ni una palabra dijiste.'''
The day has departed;
 
Also night has ended...
 
Mental pain don't You fathom?
|'''El camino estoy vigilando;'''
'''Enhebrada he guardado una corona;'''
 
'''No has venido.'''
 
'''El día se ha ido;'''
 
'''También la noche ha terminado...'''
 
'''¿No comprendes el dolor mental?'''
|-
|-
|Jiivaner spandan tumi dharańiir
|Jhará shepháliiráshi hime geche bhási
Mananer svanan sapta bhúmir
Háriye geche kush-káshero hási


Ucchala úrmimálá jaladhir
Malay samiir ár nikat́e ási


Priitidhárá d́hele dile
Kathá bale ná
|You're the earth's existential pulse,
|With the frost, floating off are fallen [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] heaps;
Echo of the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven lokas]]' thought.
The smile of [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] too has gone missing.


Surging wave-rows of the ocean,
Drawing closer is a gentle vernal breeze,


Love's flow did You let cascade.
But it does not talk.
|'''Eres el pulso existencial de la tierra,'''
|'''Con la escarcha, flotando están los montones de jazmín caídos;'''
'''Eco del pensamiento de los siete lokas.'''
'''La sonrisa de kush y kash también ha desaparecido.'''


'''Surgiendo hileras de olas del océano,'''
'''Se acerca una suave brisa vernal,'''


'''El flujo del amor dejaste que cayera en cascada.'''
'''Pero no habla.'''
|-
|-
|Sharańágata ámi tava karuńár
|Himániipuiṋje d́háká paŕeche dhará
Sasiimer budbud asiima bhúmár
Rikta shobhá áj sarvahárá


Acená ajáná májhe calá je ámár
Naehshabde liin kuhu kekárá


Theko mor marmamúle
Dhvani tole ná
|Come am I for refuge of Your mercy,
|By snowdrifts Earth has got enveloped;
A restricted bubble of Your infinite Divinity.
Left without beauty, now She is necessitous.


Amid strange and unknown, mine is the motivity;
The cuckoo's song and peacock's call, silence-absorbed,


As base of my soul please remain.
No sound do they put forth.
|'''Vengo a refugiarme en Tu misericordia,'''
|'''Los ventisqueros han envuelto a la Tierra;'''
'''Una burbuja restringida de Tu infinita Divinidad.'''
'''Sin belleza, ahora está necesitada.'''


'''En medio de lo extraño y desconocido, mío es el motivo;'''
'''El canto del cuco y la llamada del pavo real, absortos en el silencio,'''


'''Como base de mi alma por favor permanece.'''
'''no emiten ningún sonido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3216%20KAKHAN%20SAHASA%27%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Kakhan sahasá tumi ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3217%20PATH%20CEYE%20A%27CHI%20MA%27LA%27%20GENTHE.mp3 canción] Patha ceye áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3216 Kakhan sahasá tumi ele]]
[[Canción 3217 Patha ceye áchi]]

Revisión del 04:45 30 ene 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Patha ceye áchi

Málá geṋthe rekhechi

Tumi ele ná

Din cale geche

Rát-o sheś hayeche

Maner vyathá ki bojho ná

The path am I watching;

Threaded have I kept a wreath;

You did not come.

The day has departed;

Also night has ended...

Mental pain don't You fathom?

El camino estoy vigilando;

Enhebrada he guardado una corona;

No has venido.

El día se ha ido;

También la noche ha terminado...

¿No comprendes el dolor mental?

Jhará shepháliiráshi hime geche bhási

Háriye geche kush-káshero hási

Malay samiir ár nikat́e ási

Kathá bale ná

With the frost, floating off are fallen jasmine heaps;

The smile of kush and kash too has gone missing.

Drawing closer is a gentle vernal breeze,

But it does not talk.

Con la escarcha, flotando están los montones de jazmín caídos;

La sonrisa de kush y kash también ha desaparecido.

Se acerca una suave brisa vernal,

Pero no habla.

Himániipuiṋje d́háká paŕeche dhará

Rikta shobhá áj sarvahárá

Naehshabde liin kuhu kekárá

Dhvani tole ná

By snowdrifts Earth has got enveloped;

Left without beauty, now She is necessitous.

The cuckoo's song and peacock's call, silence-absorbed,

No sound do they put forth.

Los ventisqueros han envuelto a la Tierra;

Sin belleza, ahora está necesitada.

El canto del cuco y la llamada del pavo real, absortos en el silencio,

no emiten ningún sonido.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Patha ceye áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3217 Patha ceye áchi