Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0485 |
sandbox 0486 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Káche náhi áso kabhu | ||
E ki tomár bhálabásá | |||
Ámi eta bhálabási | |||
Náhi tabu jáoyá ásá | |||
|' | |You don't come near; | ||
What is this love of Yours? | |||
I love You so much, | |||
And yet You visit infrequently. | |||
|'''No te acercas;''' | |||
'''¿Qué es este amor Tuyo?''' | |||
'''Te amo tanto,''' | |||
'''Y sin embargo, Tú visitas con poca frecuencia.''' | |||
| | |- | ||
|(Phulera suváse) Tumi mane paŕo | |||
Hiyára suháse tumi sadá jharo | |||
Tumi práńer práńiinatá | |||
Tomáy ghire sakal áshá | |||
|In the fragrance of flowers, You spring to mind | |||
In my heart's delight, You always appear. | |||
You are the centerpiece of my life; | |||
''' | All my hopes revolve around Thee. | ||
|'''En la fragancia de las flores, Tú me vienes a la mente.''' | |||
'''En el deleite de mi corazón, Tú siempre apareces.''' | |||
''' | '''Tú eres el centro de mi vida;''' | ||
''' | '''Todas mis esperanzas giran en torno a Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Náhi peye keṋde mari | ||
Tumii ámár sab bharasá | |||
|Not getting You, I weep bitterly; | |||
On Thee I rely entirely. | |||
|'''Al no tenerte, lloro amargamente;''' | |||
'''En Ti confío enteramente.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 55: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___486%20KA%27CHE%20NA%27HI%20A%27SO%20KABHU.mp3 canción] Káche náhi áso kabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 61: | ||
[[Canción | [[Canción 0486 Káche náhi áso kabhu]] | ||
Revisión del 04:00 27 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Káche náhi áso kabhu
E ki tomár bhálabásá Ámi eta bhálabási Náhi tabu jáoyá ásá |
You don't come near;
What is this love of Yours? I love You so much, And yet You visit infrequently. |
No te acercas;
¿Qué es este amor Tuyo? Te amo tanto, Y sin embargo, Tú visitas con poca frecuencia. |
| (Phulera suváse) Tumi mane paŕo
Hiyára suháse tumi sadá jharo Tumi práńer práńiinatá Tomáy ghire sakal áshá |
In the fragrance of flowers, You spring to mind
In my heart's delight, You always appear. You are the centerpiece of my life; All my hopes revolve around Thee. |
En la fragancia de las flores, Tú me vienes a la mente.
En el deleite de mi corazón, Tú siempre apareces. Tú eres el centro de mi vida; Todas mis esperanzas giran en torno a Ti. |
| Náhi peye keṋde mari
Tumii ámár sab bharasá |
Not getting You, I weep bitterly;
On Thee I rely entirely. |
Al no tenerte, lloro amargamente;
En Ti confío enteramente. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Káche náhi áso kabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse