Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3213
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3214
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Manera májháre tumi ke
|Áji prabháte chande giite
Nece chut́e jáo
Rúper srote pelum tomáy


Mohana sáje ájike
Púrvácale mantrabale


Ámáre bhuláo
Álor dhárá ánle dharáy
|Who are You amid the mind?
|Today at dawn with both cadence and song,
You race along dancing.
Through a stream of form Yourself I received.


Today in charming attire
With power of [[wikipedia:Mantra|mantra]], from the Eastern Mountain


You entice me.
Light's flow upon Earth You did bring.
|'''¿Quién eres Tú en medio de la mente?'''
|'''Hoy al amanecer con cadencia y canto,'''
'''Corres bailando.'''
'''A través de una corriente de forma Tú Mismo recibí.'''


'''Hoy en atuendo encantador'''
'''Con el poder del mantra, desde la Montaña Oriental'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol todos los días.</ref>


'''Me seduces.'''
'''El flujo de la luz sobre la Tierra Tú trajiste.'''
|-
|-
|Patha ceye base áchi
|Áṋdhárer bhrukut́i geche
Bhay láj bhule gechi
Ańur buke práń jegeche


Pulake pratit́i palake
Átmahárá chande bhará


Dyotaná jágáo
Maner mayúr nece chut́e jáy
|Watching the path I am seated;
|The frown of gloomy darkness has gone off;
Fear and shame I've forgotten.
Life has been roused in the bosom of an atom.


Every moment with delight,
Filled with rhythm and beside himself,


In memory You bestir meaning.
The peacock of mind races on, dancing.
|'''Observando el camino estoy sentado;'''
|'''El ceño de la sombría oscuridad ha desaparecido;'''
'''Miedo y vergüenza he olvidado.'''
'''La vida se ha despertado en el seno de un átomo.'''


'''Cada momento con deleite,'''
'''Lleno de ritmo y fuera de sí,'''


'''En la memoria Tu significado vigoroso.'''
'''El pavo real de la mente corre, bailando.'''
|-
|-
|Kálodadhi saekate
|Vibhiiśiká sare gelo
Jiivaneri otaprote
Abhiśeker lagna elo


D́eke d́eke cetaná ánáo
Raktimábháy puśpashobháy
|On sandy beach by sea of time,
Pervasively entwined with my life,


Calling and calling You bring awakening.
D́hele dile práń cetanáy
|'''En la playa de arena por el mar del tiempo,'''
|All apprehension got swept aside;
'''Pervasivamente entrelazado con mi vida,'''
The right time for coronation did arrive.


'''Llamando y llamando Tú traes el despertar.'''
With crimson glow and floral beauty,
 
You dispensed cognition and vivacity.
|'''Toda aprensión se ha barrido;'''
'''El momento adecuado para la coronación llegó.'''
 
'''Con brillo carmesí y belleza floral,'''
 
'''Usted dispensó la cognición y la vivacidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3213%20MANER%20MA%27JHA%27RE%20TUMI%20KE.mp3 canción] Manera májháre tumi ke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3214%20Aji%20prabhate%20chande%20giite.mp3 canción] Áji prabháte chande giite cantada por Madhuvanti Sengupta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3214%20A%27JI%20PRABHA%27TE%20CHANDE%20GIITE%202.mp3 canción] Áji prabháte chande giite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3213 Manera májháre tumi ke]]
[[Canción 3214 Áji prabháte chande giite]]

Revisión del 03:48 30 ene 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áji prabháte chande giite

Rúper srote pelum tomáy

Púrvácale mantrabale

Álor dhárá ánle dharáy

Today at dawn with both cadence and song,

Through a stream of form Yourself I received.

With power of mantra, from the Eastern Mountain

Light's flow upon Earth You did bring.

Hoy al amanecer con cadencia y canto,

A través de una corriente de forma Tú Mismo recibí.

Con el poder del mantra, desde la Montaña Oriental[nb 2]

El flujo de la luz sobre la Tierra Tú trajiste.

Áṋdhárer bhrukut́i geche

Ańur buke práń jegeche

Átmahárá chande bhará

Maner mayúr nece chut́e jáy

The frown of gloomy darkness has gone off;

Life has been roused in the bosom of an atom.

Filled with rhythm and beside himself,

The peacock of mind races on, dancing.

El ceño de la sombría oscuridad ha desaparecido;

La vida se ha despertado en el seno de un átomo.

Lleno de ritmo y fuera de sí,

El pavo real de la mente corre, bailando.

Vibhiiśiká sare gelo

Abhiśeker lagna elo

Raktimábháy puśpashobháy

D́hele dile práń cetanáy

All apprehension got swept aside;

The right time for coronation did arrive.

With crimson glow and floral beauty,

You dispensed cognition and vivacity.

Toda aprensión se ha barrido;

El momento adecuado para la coronación llegó.

Con brillo carmesí y belleza floral,

Usted dispensó la cognición y la vivacidad.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol todos los días.

Grabaciones

  • Escucha la canción Áji prabháte chande giite cantada por Madhuvanti Sengupta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Áji prabháte chande giite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3214 Áji prabháte chande giite