Diferencia entre revisiones de «Canción 2857 Tomár e liilá priya»
song 2857 created |
song 2857 revised |
||
| Línea 18: | Línea 18: | ||
The [[wikipedia:Geographical_pole|poles]] with silver are adorned. | The [[wikipedia:Geographical_pole|poles]] with silver are adorned. | ||
|'''Amor, este Tu deporte divino,''' | |'''Amor, este Tu deporte divino,''' | ||
'''¡Cómo puede comprenderlo la razón!''' | '''¡Cómo puede comprenderlo la razón!''' | ||
'''Sobre el agua fuego Tú enciendes;''' | '''Sobre el agua, fuego Tú enciendes;''' | ||
'''Los | '''Los postes con plata se adornan.''' | ||
|- | |- | ||
|Kenai bá esechile | |Kenai bá esechile | ||
| Línea 37: | Línea 37: | ||
Wasteland thirsts among? | Wasteland thirsts among? | ||
|'''Por qué oh por qué habías venido;''' | |'''Por qué oh por qué habías venido;''' | ||
'''Y por qué te fuiste lejos,''' | '''Y por qué te fuiste lejos,''' | ||
'''Dejándome abandonado,''' | '''Dejándome abandonado,''' | ||
''' | '''¿Entre tierra baldía sedienta ?''' | ||
|- | |- | ||
|Tomáre d́eke d́eke | |Tomáre d́eke d́eke | ||
| Línea 72: | Línea 72: | ||
To dance and song You succumbed. | To dance and song You succumbed. | ||
|'''Habiéndote llamado muchas veces,''' | |'''Habiéndote llamado muchas veces,''' | ||
'''Muchas noches he llorado.''' | '''Muchas noches he llorado.''' | ||
'''En continuo pensamiento de Ti,''' | '''En continuo pensamiento de Ti,''' | ||
'''Somnolencia he ignorado.''' | '''Somnolencia he ignorado.''' | ||
'''No viniste, sin embargo;''' | '''No viniste, sin embargo;''' | ||
'''Nunca miraste atrás de nuevo.''' | '''Nunca miraste atrás de nuevo.''' | ||
'''Pero Tú llegaste esta noche ahush;''' | '''Pero Tú llegaste esta noche ahush;''' | ||
'''A bailar y cantar sucumbiste.''' | '''A bailar y cantar sucumbiste.''' | ||
Revisión actual - 17:26 16 ene 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár e liilá priya
Buddhi kibá bojhe Jalete anal jválo Meru rajate sáje |
Love, this Your sport divine,
How does reason fathom! On water fire You ignite; The poles with silver are adorned. |
Amor, este Tu deporte divino,
¡Cómo puede comprenderlo la razón! Sobre el agua, fuego Tú enciendes; Los postes con plata se adornan. |
| Kenai bá esechile
Gele kena dúre cale Ámáre pheliyá gele Maru trśári májhe |
Why oh why had You come;
And why did You go far off, Leaving me abandoned, Wasteland thirsts among? |
Por qué oh por qué habías venido;
Y por qué te fuiste lejos, Dejándome abandonado, ¿Entre tierra baldía sedienta ? |
| Tomáre d́eke d́eke
Kata nishá keṋdechi Tomáre bheve bheve Tandrá bhule gechi Ásoni tumi tabu Cáoni phire kabhu Nibhrte ele e ráte Dhará dile gáne náce |
Yourself oft having called,
Many a night I have cried. In thought of You continuous, Drowsiness I've ignored. You came not, nonetheless; Never You looked back afresh. But You arrived this night ahush; To dance and song You succumbed. |
Habiéndote llamado muchas veces,
Muchas noches he llorado. En continuo pensamiento de Ti, Somnolencia he ignorado. No viniste, sin embargo; Nunca miraste atrás de nuevo. Pero Tú llegaste esta noche ahush; A bailar y cantar sucumbiste. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár e liilá priya cantada por Soumen Das en Sarkarverse