Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0484
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0485
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
|-
|-
|Esecho paráń bhariyá esecho
|Morá káj niye beṋce áchi
|You have come; fulfilling my life, You have come.
Nácte nácte jái vanke morá
|'''Tú has venido; a llenar mi vida, Tú has venido.'''
 
Kát́h niye gharke phire ási
|We live for our mission.
Dancing, to the forest we go;
 
Bearing timber, we come back home.
|'''Vivimos para nuestra misión.'''
'''Bailando, al bosque vamos;'''
 
'''Llevando madera, volvemos a casa.'''
|-
|-
|Janama janama dhare ceyechi tomáre
|Vaner bhitare áche madhur bágán
Kata nishi ket́e geche vinidra áṋkhidháre
Áche khushiir haoyá áche nácer tuphán
 
Morá sát sha kathá shuńi
 
Tabu mánt́i náhi khui
 
Ánande sadá áchi báṋci
|Inside the forest is a pleasure grove;
An air of joy and wind of dance are there.


Avasheśe krpá halo tava ágaman halo
We hear seven hundred critiques,


(Tumi) Nija háte diip mor jvelecho
But we never lose our dignity;
|I have pined for You, taking birth after birth;
Many nights passed, sleepless and tearful.


Then at long last, grace befell with Your arrival;
We go on being happy constantly.
|'''Dentro del bosque hay un arbolado de placer;'''
'''Un aire de alegría y el viento de la danza están allí.'''


By Your own hand, my lamp was kindled.
'''Oímos setecientas críticas,'''
|'''He suspirado por Ti, nacimiento tras nacimiento;'''
'''Muchas noches pasé, sin dormir y llorando.'''


'''Entonces, por fin, llegó la gracia con Tu llegada;'''
'''Pero nunca perdemos nuestra dignidad;'''


'''Por Tu propia mano, mi lámpara se encendió.'''
'''Seguimos siendo felices constantemente.'''
|-
|-
|Vishuśka marubhúmi sabujete phire elo
|Phuler sauṋge moder suhág kata
Vishiirńa srotadhárá joyárete bhare gelo
Áche dulár jata bhálobásá tata


Vidiirńa hiyá mama náce gáne rúp pelo
Morá d́ar bási ná láj bási ná bhálobási go


(Tumi) Pelava parash diyecho
Tháki param puruśeri káchákáchi
|Verdure returned to an arid wilderness;
|With flowers great is our affinity;
A trickling stream was brought to spate.
As much as life swings, so much is our fancy.


Through song and dance, my broken heart found shape;
No fear or shame have we; love is what we feel.


You've applied a light caress.
With God alone we stay very close.
|'''El verdor volvió a un árido desierto;'''
|'''Con las flores es grande nuestra afinidad;'''
'''Un riachuelo se llenó de agua.'''
'''Tanto como oscila la vida, tanto es nuestro capricho.'''


'''A través del canto y la danza, mi corazón roto encontró forma;'''
'''No tenemos miedo ni vergüenza; Amor es lo que sentimos.'''


'''Aplicaste una ligera caricia.'''
'''Sólo con Dios estamos muy unidos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 52: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___484%20ESECHO%20PARA%27N%27%20BHARIYA%27%20ESECHO.mp3 canción] Esecho paráń bhariyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___485%20MORA%27%20KA%27J%20NIYE%20BENCE%20A%27CHI%202.mp3 canción] Morá káj niye beṋce áchi cantada por el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___485%20MORA%27%20KA%27J%20NIYE%20BENCE%20A%27CHI.mp3 canción] Morá káj niye beṋce áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 58: Línea 74:




[[Canción 0484 Esecho paráń bhariyá esecho]]
[[Canción 0485 Morá káj niye beṋce áchi]]

Revisión del 21:41 26 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Morá káj niye beṋce áchi

Nácte nácte jái vanke morá

Kát́h niye gharke phire ási

We live for our mission.

Dancing, to the forest we go;

Bearing timber, we come back home.

Vivimos para nuestra misión.

Bailando, al bosque vamos;

Llevando madera, volvemos a casa.

Vaner bhitare áche madhur bágán

Áche khushiir haoyá áche nácer tuphán

Morá sát sha kathá shuńi

Tabu mánt́i náhi khui

Ánande sadá áchi báṋci

Inside the forest is a pleasure grove;

An air of joy and wind of dance are there.

We hear seven hundred critiques,

But we never lose our dignity;

We go on being happy constantly.

Dentro del bosque hay un arbolado de placer;

Un aire de alegría y el viento de la danza están allí.

Oímos setecientas críticas,

Pero nunca perdemos nuestra dignidad;

Seguimos siendo felices constantemente.

Phuler sauṋge moder suhág kata

Áche dulár jata bhálobásá tata

Morá d́ar bási ná láj bási ná bhálobási go

Tháki param puruśeri káchákáchi

With flowers great is our affinity;

As much as life swings, so much is our fancy.

No fear or shame have we; love is what we feel.

With God alone we stay very close.

Con las flores es grande nuestra afinidad;

Tanto como oscila la vida, tanto es nuestro capricho.

No tenemos miedo ni vergüenza; Amor es lo que sentimos.

Sólo con Dios estamos muy unidos.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Morá káj niye beṋce áchi cantada por el coro en Sarkarverse
  • Escucha la canción Morá káj niye beṋce áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0485 Morá káj niye beṋce áchi