Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3188
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3189
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Tumi bhese calo priya kon se deshe
|Je gán chilo mane gáoyá
Phuler vane sabár mane mane
Gáini táhá sabhár májhe


Abhraḿlehii girir tuśár stúpe
Cepe rákhá áshá ákáuṋkśá


Rúpe rúpe prati kśańe kśańe
Vyakta kariniko láje
|In which region, Dear, do You go floating?
|The song had been sung within mind;
In the flower garden at everyone's inmost psyche.
That, I sang not amid concert.


In sky-kissing mountain's frosty snow-heaps,
Stashed was kept hope and desire;


And in form after form, each one momentarily.
Abashed, I did not express.
|'''¿En qué región, querido, vas flotando?'''
|'''La canción había sido entonada dentro de la mente;'''
'''En el jardín de flores en lo más íntimo de la psique de cada uno.'''
'''Ella, no la canté a la mitad del concierto.'''


'''En los helados montones de nieve de las montañas que besan el cielo,'''
'''Escondidas, fueron  guardadas la esperanza y el deseo;'''


'''Y en forma tras forma, en cada una fugazmente.'''
'''Desconcertado, no lo expresé.'''
|-
|-
|Tomáke bheve nijeke hárái
|Maner kathá tumi jáno
Tomár shikháy práńer pradiip jválái
Marmete kán pete shono


Tomár priitir smrtite giiti gái
Maner rájá neiko kono


Práńer t́áne bhule abhimáne
Dvidhá tomár káche
|Contemplating You, myself lose I;
|Inner secrets You perceive;
From Your flame I ignite the lamp of life.
To heart You listen and pay heed.


I sing a song from memory of love Thine,
King of Psyche, there's not any


From heart's tug, having forgotten vanity.
Indecision in Your presence.
|'''Contemplándote, me pierdo;'''
|'''Secretos internos Tú percibes;'''
'''De Tu llama enciendo la lámpara de la vida.'''
'''Al corazón escuchas y prestas atención.'''


'''Canto una canción desde la memoria del amor Tuyo,'''
'''Rey de la Psique, no hay ninguna'''


'''Desde la lid del corazón, habiendo olvidado la vanidad.'''
'''Indecisión en Tu presencia.'''
|-
|-
|Ámár cidákáshe tumii vidhu
|Sabhár pare báire ese
Tomár jyotsnálok d́hále madhu
Sakal gáner resher sheśe


Ánanda karo priya tumii shudhu
Ná-gáoyá gán shuni bháse


Pratyabhijiṋáy sakal abhidhyáne
Mańi dyutir sáje
|On my mental sky You alone are the moon;
Honey does Your moonlight's splendor exude.


Love, the Bliss-Maker too, it's just You,
Lajjá bhule ásháy dule


Recognized through all earnest longing.
Tomár krpái jáce
|'''En mi cielo mental Sólo Tú eres la luna;'''
|After concert having exited,
'''Miel destila Tu esplendor de luna.'''
All trace of song at an end,


'''Amor, también el causante de bienaventuranza  , eres sólo Tú,'''
The song unsung arises and I listen.


'''Reconocido a través de todo anhelo sincero.'''
In a jewel-luster's raiment,
 
With hope swaying, shame forgotten,
 
For Your grace only it begs.
|'''Después de haber dejado el concierto,'''
'''Toda traza de canción al final,'''
 
'''La canción no entonada surge y yo la escucho.'''
 
'''En una vestimenta de reluciente brillo de joya,'''
 
'''Con la esperanza balanceándose, la pena olvidada,'''
 
'''Sólo pide tu gracia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3188%20TUMI%20BHESE%20CALA%20PRIYA%20KON%20SE%20DESHE.mp3 canción] Tumi bhese calo priya kon se deshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3189%20JE%20GA%27N%20CHILO%20MANE%20GA%27OYA%27.mp3 canción] Je gán chilo mane gáoyá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3188 Tumi bhese calo priya kon se deshe]]
[[Canción 3189 Je gán chilo mane gáoyá]]

Revisión del 03:20 13 ene 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Je gán chilo mane gáoyá

Gáini táhá sabhár májhe

Cepe rákhá áshá ákáuṋkśá

Vyakta kariniko láje

The song had been sung within mind;

That, I sang not amid concert.

Stashed was kept hope and desire;

Abashed, I did not express.

La canción había sido entonada dentro de la mente;

Ella, no la canté a la mitad del concierto.

Escondidas, fueron  guardadas la esperanza y el deseo;

Desconcertado, no lo expresé.

Maner kathá tumi jáno

Marmete kán pete shono

Maner rájá neiko kono

Dvidhá tomár káche

Inner secrets You perceive;

To heart You listen and pay heed.

King of Psyche, there's not any

Indecision in Your presence.

Secretos internos Tú percibes;

Al corazón escuchas y prestas atención.

Rey de la Psique, no hay ninguna

Indecisión en Tu presencia.

Sabhár pare báire ese

Sakal gáner resher sheśe

Ná-gáoyá gán shuni bháse

Mańi dyutir sáje

Lajjá bhule ásháy dule

Tomár krpái jáce

After concert having exited,

All trace of song at an end,

The song unsung arises and I listen.

In a jewel-luster's raiment,

With hope swaying, shame forgotten,

For Your grace only it begs.

Después de haber dejado el concierto,

Toda traza de canción al final,

La canción no entonada surge y yo la escucho.

En una vestimenta de reluciente brillo de joya,

Con la esperanza balanceándose, la pena olvidada,

Sólo pide tu gracia.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Je gán chilo mane gáoyá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3189 Je gán chilo mane gáoyá